誒,今天來跟大家聊聊一件讓我覺得自己有點糗的小事,就是關於「知道」這三個字,英文到底該怎麼講。這件事的起因,是這樣的,前陣子,我跟一個外國朋友聊天,聊著聊著,我就很自然地回他一句”I know”,結果,你猜怎麼著?他聽之後,臉色突然就變,一副不太高興的樣子。我當時還一頭霧水,想說我這是哪裡得罪他?
後來,我私底下去問另一個英文比較好的朋友,才搞清楚狀況。原來,在英文裡,”I know”這個說法,雖然字面上是「我知道」的意思,但在很多情境下,它會讓人覺得你好像早就知道,有點不耐煩,甚至有點不屑一顧的感覺。就像是說,「我知道,不用你多說」這樣。這跟我們中文裡平常說「知道」的意思,還是有點不太一樣的。
那我那個外國朋友,大概就是誤會我的意思,以為我在嫌他囉嗦還是怎樣的。

為搞清楚「知道」到底要怎麼說,我還特地去網路上查查資料。一查才知道,原來表達「知道」的方式還真不少!我這裡稍微整理一下我查到的資料:
- I see. 這個可以用在別人解釋一件事情之後,你表示你明白、懂。
- Got it. 這個也很常用,就是「解」、「收到」的意思。
- I understand. 這個就比較正式一點,表示「我理解」。
- Yes / Yeah. 當然,有時候簡單地回個”Yes”或”Yeah”,也是可以表示「知道」的意思,不過當然要根據當時的情況來判斷。
然後,我還看到網路上有些人說,”I knew that long ago.” 或者 “That’s no news to me.” 這兩種說法也是「我早知道」的意思。另外還有個“wonder”,例如「wonder about」,就是「我想知道」的意思。
總之,經過這次的教訓,我現在跟外國朋友講話,都會特別注意這個「知道」的說法。就怕一個不小心,又讓人家誤會。語言這個東西,真的是要活到老學到老。一點點小細節沒注意到,就可能造成大大的誤會。這次的經驗也算是給我上一課,以後跟外國人交流,還是得更謹慎一點才行!
對,最後分享一下那個讓我搞清楚狀況的朋友教我的一招,他說,如果想要表達的是「我本來不知道,但是聽你說之後才知道」,這種情況,可以說”I see.”,這樣比較不會讓人誤會。這一點真的很重要,我還特意寫筆記!
今天的分享就到這裡,希望對大家有幫助。也歡迎大家留言分享你的經驗!