噯,大家最近,我這心裡頭一直琢磨著一個事兒,就是「知己」這倆字兒,翻譯成英文到底咋說才最貼切?於是乎,我就開始我的小探索之旅,今天就來跟大家掰扯掰扯我的這段經歷。
一開始,我就想,這「知己」不就是關係特別鐵的朋友嘛那我是不是可以直接用 friend 這個詞?後來我又一琢磨,不對,這 friend 的範圍也太廣,普通朋友也是 friend,點頭之交也是 friend,這沒法體現出「知己」那種心有靈犀的感覺。於是乎,我就開始在網上到處亂翻,想看看有沒有更準確的說法。
這不翻不知道,一翻還真讓我發現不少好東西。我先是看到一個詞組叫 intimate friend,這個 intimate 本身就有「親密的」、「知己的」意思,那 intimate friend 不就是「親密的朋友」、「知心朋友」嘛哎喲,我覺得這個詞組還挺不錯的,至少比單純的 friend 要更到位一些。

不過,我這人就是有點愛較真,總覺得 intimate friend 還差那麼點兒意思。我又繼續在網上瞎逛,然後就發現一個叫 bosom friend 的詞組。這 bosom 是「胸」的意思,bosom friend 字面意思就是「胸膛上的朋友」,引申一下,不就是「可以交心的朋友」、「密友」嘛這個詞組給我的感覺就更到位,它更能體現出知己之間那種親密無間、無話不談的感覺。
- intimate friend: 比較到位,但還差點意思。
- bosom friend: 更能體現出親密無間、無話不談的感覺。
後來,我又看到一個詞叫 confidant,這個詞的發音還挺有意思的,英音是 [ˌkɒnfɪˈdænt],美音是 [ˈkɑnfɪˌdænt,-ˌdɑnt,ˌkɑnfɪˈdænt]。這個詞,它專門指的是那種「心腹朋友」、「知己」,就是你可以向他傾訴心事,不用擔心秘密會被洩露的那種朋友。我覺得這個詞也挺好的,它強調知己之間的那種信任感和保密性。
再後來,我就想,除這些比較正式的說法,口語裡有沒有什麼更活潑的表達?於是,我又搜集一些關於友誼的口語詞彙,比如:
- Close friend: 這是親密的朋友。
- Buddy: 夥伴、好友,聽起來就很親切。
- Pal: 也是夥伴、朋友的意思,跟 buddy 差不多。
- Bestie: 這是最好的朋友,通常用來形容女性之間的閨蜜情。
- Kindred spirit: 這個厲害,指的是「志趣相投的人」,精神上的知己!
- Comrade: 同志,一起為共同目標奮鬥的夥伴。
- Soul mate 這個我最喜歡,靈魂伴侶阿! 性情相投的人。
總結一下
經過這一通折騰,我現在覺得,這「知己」的英文翻譯還真沒有一個標準答案,不同的詞組和單詞都有它們各自的側重點。你得根據具體的語境和你想表達的感覺來選擇最合適的那個詞。不過不管怎麼說,能找到一個懂你、理解你、支持你的知己,都是一件非常幸運的事情。就像這句話說得Friends are like books,If they are your intimate friends。 今天的分享就到這兒,希望對大家有所幫助!