話說前陣子我不是換個工作嗎?到新公司,總得有個頭銜!不然出去談事兒人家都不知道我是哪根蔥。這頭銜,就是所謂的「職位」。但問題來,我這「職位」的英文到底該怎麼說?
一開始,我想說這還不簡單?直接Google翻譯一下不就得?結果一查,這「職位」的英文翻譯還挺多的,什麼「position」、「job title」、「career」都出來。這可把我給整懵,這幾個詞兒到底有啥區別?
於是,我開始我的探索之旅。我先是在各大英文網站上搜羅一大圈,把那些關於「職位」的英文單詞都給扒出來,然後一個個地去查它們的意思和用法。我發現,「position」這個詞兒用的最廣泛,基本上可以指代任何職位,而且還挺正式的。它的發音我也記住,美式發音是 /pəˈzɪʃ(ə)n/,英式發音也是 /pəˈzɪʃ(ə)n/,还挺好记的。

「job title」這個詞兒,就更具體一些,它指的是你在公司裡的名片上印著的那個職稱,比如「總經理」、「公關」、「行政助理」等等。而在一些日常的場合,「title」這個詞也可以直接拿來表示職位。
然後是「career」,這個詞兒就比較大氣,它指的是一個人一輩子的職業生涯,是一個比較長遠的概念,可不能拿來表示具體的職位。比如我找工作的時後會說我想選擇銀行業作為自己的職業生涯,也就是「I chose banking as a career.」
光知道這些詞兒的意思還不夠,我還得知道在不同的場合該用哪個詞兒。我又去請教一些在外企工作的朋友,他們告訴我,在正式場合,比如寫簡歷或者商務會談的時候,用「position」或者「job title」比較合適;而在日常口語交流中,用「title」就足夠。
還有一個重點,就是不同職位的具體英文說法,於是,我又去翻一些資料,把那些常見職位的英文名稱都給整理一遍。例如:
- 總裁:President
- 副總裁:Vice President
- 經理:Manager
- 主任:Director
- 主管:Supervisor
這下子,我心裡可算是有底。以後再遇到需要說「職位」英文的場合,我就知道該怎麼應對。整個過程下來,雖然花點時間,但也讓我學到不少東西,還挺有成就感的!
這次的經驗告訴我,學習語言這事兒,還真不能光靠死記硬背,得多用、多查、多問,才能真正掌握。好,今天就分享到這裡,希望能給跟我一樣遇到過類似問題的朋友們一點幫助!