今天來跟大家聊聊一個我最近折騰挺久的事情——職稱的英文翻譯。說實話,這玩意兒看著簡單,但實際搞起來還真有點門道,我這不就把自己的一些經驗和坑跟大家分享分享,希望能給你們點幫助。
最開始,我是打算找找看有沒有那種現成的對照表,直接拿來用就完事。結果上網一搜,還真不少!各種版本都有,什麼「總經理 General Manager」、「副總經理 Vice General Manager」、「會計主管 Accounting Supervisor」等等,看起來挺全的。但我這人心裡總有點不踏實,總覺得這些翻譯有的太過直白,有的又不太符合我們這邊的習慣。
於是我開始一個一個去查證。先從那些大的職位開始,例如「董事長」,英文是「Board Chairman」,這個我覺得還挺好理解的,就是董事會的主席嘛「總經理」,一般就叫做「General Manager」,那「副總經理」自然就是「Vice General Manager」。這些都還沒啥大問題。

- 「董事長」-「Board Chairman」
- 「總經理」-「General Manager」
- 「副總經理」-「Vice General Manager」
接著往下走,問題就開始出現。比如說「會計」,有的地方寫「Accounting」,有的地方寫「Accountant」,這倆到底有啥區別?我就去查一下,「Accounting」一般指的是會計這個專業或者部門,而「Accountant」指的是會計師這個職業。「會計部經理」應該是「Accounting Manager」,「會計助理」則是「Accounting Assistant」。
還有,那個「校長」的翻譯也挺有意思的。大學的校長,一般叫做「President」或者「Chancellor」,副校長就是「Vice President」。但到中小學,說法又不一樣。中學校長一般用「Principal」,小學校長則可以用「Head」或者「Master」。
- 「大學校長」-「President/Chancellor」
- 「中學校長」-「Principal」
- 「小學校長」-「Head/Master」
然後我就想,光知道這些還不夠,我還得知道那些英文職稱的縮寫!比如說,咱們經常聽到的「CEO」,全稱是「Chief Executive Officer」,翻譯過來就是「首席執行官」;「COO」,就是「Chief Operated Officer」,「首席運營官」。這東西也挺重要,不然人家跟你說個縮寫,你一臉懵逼,那可就尷尬。
- 「CEO」-「Chief Executive Officer」(首席執行官)
- 「COO」-「Chief Operated Officer」(首席運營官)
總之,這職稱的英文翻譯,真是個細緻活兒,不能光靠死記硬背,還得多去解、多去比較。我這也是把自己的一些實踐經驗分享給大家,希望對你們有所幫助。當然,這東西肯定也有很多不完善的地方,大家要是有什麼好的想法或者建議,也歡迎來跟我交流交流,咱們一起把這事兒弄得更明白!