今天跟你們聊聊我最近搗鼓的一個事兒——中世紀英文。你們知道,我這人就喜歡瞎折騰,前段時間不知道咋的,突然就對中世紀的歷史文化感興趣,然後就開始琢磨,那時候的英文是啥樣的?
一開始,我啥也不懂,就到處亂翻資料。先是去翻下我之前買的那些跟歷史相關的書,後來去網路上找資料,然後又去圖書館,結果發現,中世紀英文這個東西,跟咱們現在用的英文差別還挺大的,讀起來那叫一個費勁!
看點資料我才知道,中世紀英文時期大概就是從公元 1066 年諾曼征服開始,一直到 1489 年,那時候英國議會都不用法語。這段時間,正好是歐洲中世紀歷史的中晚期。我一想,這時間跨度可不小,怪不得跟現代英文差那麼多。

摸索
我一開始找些中世紀英文的文獻來看,發現那時候的文字裡面混雜各種語言,什麼拉丁語、法語,還有英語,混在一起,看得我頭都大。那時候的人寫字也隨意,各種拼寫錯誤,讀起來簡直就像在猜謎語一樣!後來查到當時主要是因為語言混合、語法簡單、詞彙變化、書寫風格、拼寫錯誤和宗教色彩等諸多原因交雜在一起所導致的。
不過,慢慢地,我發現一些規律。比如說,那個時期的英文跟古英語比起來,發生很大的變化,很多詞尾的變化都沒。我還發現一個有意思的例子,就拿“寬恕我的兒子”這句話來說,用現代英文說就是“Have mercy on my son”,用 14 世紀的中世紀英文說就是“Haue mercy on my sone”,而用古英語說,就變成“Gemiltsa m ī num suna”。看看,這差別大?
發現
- 語言混雜:那時候的文字裡混雜拉丁語、法語和英語,就像一鍋大雜燴。
- 拼寫隨意:各種拼寫錯誤,讀起來就像猜謎語。
- 詞尾變化消失:跟古英語比,很多詞尾的變化都沒。
成就感
雖然過程挺折騰人的,但當我慢慢能夠讀懂一些中世紀英文的文獻時,心裡還是挺有成就感的。特別是當我發現自己能夠理解那些古老文字背後的故事時,就感覺自己像是穿越回中世紀一樣,跟那時候的人們進行一次跨越時空的對話。總的來說,這次的探索之旅還是挺有意思的,雖然還沒有完全搞懂,但我會繼續努力的!你們有啥感興趣的東西,也可以去試著研究研究,過程真的挺有趣的!
今天就先分享到這,改天再跟你們聊聊別的有趣事兒!