前陣子,我們公司突然來一個任務,要把一堆中文名字翻譯成英文。你可能會想,這有啥難的?不就用翻譯軟體搞定嘛但事情沒那麼簡單,老闆要的是那種又正式又符合老外習慣的翻譯,這可把我給難倒。
一開始,我確實試幾個線上翻譯工具,但效果真的不怎麼樣。有的翻出來的名字怪怪的,像是「王大錘」被翻成「Wang Big Hammer」,這在老外眼裡得多滑稽?有的甚至直接把名字拆開來翻譯,完全沒有考慮到英文名字的習慣用法。我看到結果時,真的是哭笑不得。
於是,我開始自己動手研究。我先是在網路上找一大堆資料,像是什麼「中文名字翻譯英文的規則」、「常見中文名字的英文對應」之類的,看得我眼花撩亂。然後,我又開始分析我們公司員工的名字,想找出一些規律。
我發現,中文名字翻譯成英文,還真有不少學問!
- 你要考慮這個名字的發音。有些名字的發音在英文裡找不到對應的音,那就得找個接近的音來代替。
- 你要考慮這個名字的含義。有些名字的含義在英文裡有類似的表達,那就儘量用上。
- 最後,你還要考慮老外的文化習慣。比如,他們通常習慣把姓放在後面,名字放在前面;而且他們的名字通常都有一定的結構和來源,不像中文名字那麼隨意。
經過一番折騰,我終於摸索出一些門道。我總結一些常用的翻譯方法,並且做一個小小的「中文名 譯 英文」的對照表。我還特地找幾個母語是英文的朋友幫忙看一下,他們都覺得挺不錯的。
例如,我該怎麼做?
我會先判斷是否是常見複姓,像是「歐陽」、「諸葛」等,就直接照複姓的拼音,例如「歐陽鋒」譯為「Ouyang Feng」;再來看看名字好不好翻成英文,像是「王伟」可以翻成「Wei Wang」(不過外國人可能會以為是兩個字的名字)或「Wade Wang」(發音相近);「王芳」可以翻成「Fang Wang」或「Fiona Wang」(發音相近且是英文名);「李剛」可以翻成「Gang Li」或「Gale Li」(發音相近)或「Gary Li」(發音相近且是英文名)。如果真的沒有頭緒,就先照拼音寫出來,頂多就是外國人不太會念而已,至少還是個人名。
最後,我把這份翻譯好的名單交給老闆,老闆竟然還誇我做得嘿看來這次的努力沒有白費!這次的經驗也讓我學到不少東西,以後再遇到類似的任務,我就不怕!
總之,中文名字翻譯成英文,看似簡單,其實還是有很多學問的。我們需要仔細研究,才能翻譯出又準確又符合老外習慣的名字。這次的分享就到這裡,希望能給大家一些啟發!