大家今日想同大家分享下我最近做的一個小研究——中文名字翻譯成英文(香港版)。一開始,我係因為工作需要,經常要將一啲中文人名翻譯成英文,但係發現唔同嘅翻譯方法出嚟嘅效果都幾唔同,尤其係香港邊,有自己一套特別嘅拼音方式,所以我就開始咗個小探索。
我先係網上搵咗一大堆資料,發現中文名轉英文名主要有兩種方法:一種係直接用普通話拼音,另一種就係搵返個對應嘅或者常見嘅英文名。但係香港邊,因為用粵語多,所以好多時候會用一種叫做「港式拼音」嘅方法。
為咗搞清楚個「港式拼音」係點樣運作嘅,我就開始收集咗一大堆人名同佢哋對應嘅港式拼音寫法。例如,我發現「陳」字通常會被寫成「Chan」,「黃」會變成「Wong」,而「張」則係「Cheung」。睇到度,大家係咪覺得有啲熟悉又帶啲陌生?
- AH 亞
- AU 區
- BIK 碧
- BING 丙
跟住,我就嘗試將一啲常見嘅中文名,用普通話拼音同港式拼音兩種方法都寫咗出嚟,對比下有咩唔同。例如,「李偉強」個名,用普通話拼音就係「Li Weiqiang」,但係用港式拼音就可能係「Lee Wai Keung」。係咪即刻有嗰種「港味」出嚟先?
摸索嘅樂趣
之後,我就開始自己動手,將一啲朋友同同事嘅中文名都試下翻譯成港式英文名。個過程真係幾得意,有時會遇到一啲好特別嘅字,要諗半日先諗到點樣用港式拼音表達出嚟。不過,經過一番努力,我總算係整理出咗一份幾完整嘅對照表,仲分享俾身邊嘅朋友睇,大家都覺得幾實用。
總括嚟講,次嘅小研究雖然唔係咩大學問,但係就俾我深入咁解咗中文名翻譯成英文,尤其係香港邊嘅一啲特別之處。希望我嘅份小記錄,對大家嚟講都有啲幫助!