話說,最近想研究一下「種族」這個詞在英文裡到底怎麼說,就動手開始查資料。一開始還真有點摸不著頭腦,這玩意兒的英文表達方式還挺多的。
我先是在網路上隨便搜一下,發現一堆不同的說法,什麼race、ethnic group,看得我眼花繚亂。然後我又翻翻手邊的英漢詞典,發現「種族」這個詞,在詞典裡基本上就對應著race這個英文單詞。
不過,光看詞典解釋,感覺還是不太明白這個詞具體咋用。於是,我就去維基百科上看看有沒有更詳細的說明。你猜怎麼著?維基百科上說,race這個概念其實挺複雜的,涉及到生物學、社會學等等一堆學科,而且不同學科對它的定義還不太一樣。

- 在生物學上,race一般指一個物種內部的亞種或者品種,比如我們常說的「白種人」、「黃種人」、「黑種人」等等。
- 但是在社會學上,race更多地是一個社會建構的概念,意思是說,人們會根據一些外在的特徵,比如膚色、髮色、面部特徵等等,把人劃分成不同的群體,然後給這些群體貼上不同的標籤,賦予不同的意義。
看完維基百科的解釋,我感覺自己對race這個詞的理解又深一層。不過,我還是有點疑惑,那就是,除race之外,ethnic group這個詞組是不是也可以用來表示「種族」?
為解決這個疑惑,我又去查一下ethnic group的定義。原來,ethnic group一般指的是擁有共同文化、語言、宗教、習俗等等的群體,中文裡一般翻譯成「族群」或者「民族」。這麼看來,ethnic group和race還是有區別的,前者更強調文化層面的認同,而後者更強調生物學層面的差異。
後來我又看到一個叫「尼特族」的,它居然還有英文!NEET,全名居然是「Not currently engaged in Employment.」真是有趣!
總之,經過一番折騰,我終於搞清楚「種族」這個詞在英文裡的不同表達方式,也算是有所收穫!