欸,今天要來跟大家聊聊「仲介」這個詞在英文裡頭怎麼說。這事兒還真有點意思,我本來也沒特別留意,直到最近家裡那檔子事,才讓我對這詞兒有新的體會。
話說我那老房子,住也快二十年,最近琢磨著換個新環境,就想把它給賣。這賣房子可不像買菜那麼簡單,一堆手續、文件啥的,看得我頭都大。於是乎,我就想找個仲介來幫幫忙,省點心。
一開始,我以為「仲介」嘛不就是個中間人,英文應該就是 “middle” 或者 “intermediate” 之類的。畢竟,“仲” 字本身就有居中的意思。我還特地去查一下,發現「仲」這個字的英文解釋還真是 “middle; intermediate; mediate”,甚至還有 “second month in a…” 這樣的解釋,看來古人用的「仲春」、「仲夏」還真有跡可循。

可問題來,如果我跟外國朋友說 “I want to find a middle man to help me sell my house”,人家能聽懂嗎?好像有點怪怪的。於是,我又繼續深挖,發現「仲介」這個詞,在不同情境下,還真有不同的說法。
比如說,如果是在談判或者調解的場合,「仲介」的角色更像是個協調者,這個時候可以用 “mediate” 這個詞。我記得以前看新聞,有國際爭端的時候,經常會看到 “mediate” 這個詞,表示某個國家或組織在其中斡旋。
但我們平時說的房屋仲介,好像跟 “mediate” 又不太一樣。繼續查下去,我發現一個詞 “agent”,這個詞好像更貼切一些。比如,“be [stand] proxy for…” 就是做…的代理人的意思。想想也是,仲介不就是我們的代理人,幫我們處理買賣房屋的事宜嗎?
後來我還發現關於房地產這個行業的英文說法,英文大多使用「Real State」或「Real property」(Immovable property)表示,前者著重於「物」的屬性。
另外再分享個生活小插曲,有次我想跟外國朋友解釋「說服」這個詞,我用 “persuade” 和 “convince”,還特意加句 “I tried to persuade him, but it didn’t work”。說完還沾沾自喜,覺得自己英文還不錯。結果朋友一臉疑惑地看著我,好像我說什麼奇怪的話。後來我才知道,原來在他們看來,“persuade” 和 “convince” 的用法還有點區別,這又是另外一個故事。
總之,「仲介」這個詞,英文裡還真有不少門道。這次為賣房子,我也算是小小地研究一下,感覺收穫還挺多。所以說,學習這件事,還真得在實踐中才能體會到樂趣。以後再遇到類似的情況,我就知道該怎麼跟外國朋友解釋。
好,今天就跟大家分享到這裡。雖然過程有點曲折,但最後總算是搞明白「仲介」的英文說法。希望我的經驗也能給大家帶來一些啟發。下次遇到不懂的詞,不妨也像我一樣,多查查資料,多問問人,說不定會有意想不到的收穫!