欸,今天跟大家聊聊我最近琢磨的一個事兒,就是「重口味」這詞兒在英文裡頭咋說。一開始,我就想著直接按字面來翻,啥“strong taste”之類的,但琢磨琢磨覺得不對勁,這味兒不對!
於是我就開始到處找資料,到處看。網上有人說叫“acquired taste”,說是那種得慢慢品才能品出味道的意思。這詞兒聽著挺文縐縐的,有點像我那會兒剛開始喝咖啡,第一口差點沒吐,後來喝多反而覺得香。例句也挺有意思,像“I used to hate coffee, but now it’s an acquired taste for me.”(我以前討厭咖啡,但現在我喜歡上。)還有“Sour candy is an acquired taste for many people.”(很多人都是慢慢喜歡上酸糖的。)這說法還行,但總覺得還是差點意思,不夠“重”!
然後我又看到有人說“extreme taste”這個詞,還給個例句:“He has an extreme taste for very spicy food.”這翻譯過來就是“他口味特別重,喜歡吃特別辣的東西。”這個聽著感覺“重”是夠“重”,但是不是有點太“過”?感覺像是說這人飲食習慣有問題似的,不太像我們平時說的那種“重口味”。

後來我又看到一個說法是“heavy-flavored English”或者“strong-flavored English”,這個說法倒是挺形象的,就好像這英文裡頭加好多料,味道特別濃。不過,這說的還是飲食,跟我想要表達的那種“重口味”還是有點區別,比如那些暗黑的、小眾的內容。
最後我發現“hardcore”這個詞,這詞兒夠勁兒!“hardcore”本來就有“硬核”的意思,引申一下不就是“重口味”嘛還有一個詞「die-hard」,可以用來形容鐵桿粉絲,比如「I’m a die-hard fan for Beckham.」就是「我是貝克漢的鐵桿粉絲」。把這兩個詞放一塊兒想,「hardcore」和「die-hard」都有那種「死忠」、「狂熱」的意思,那不就是「重口味」嘛
當然,我也看到有人分享一些關於“重口味”的詞,像是:
- I gotta pee. 我要尿尿。
- I gotta poop. 我要拉屎。
還有“You’re such a 變態/潔癖/混蛋/騙子/偽君子。重口味。” 這些口語化的表達,也挺有意思的。不過這些跟“hardcore”比起來,還是“hardcore”更帶勁兒,更能表達出那種“猛料”的感覺!
經過我這一番折騰,最後我覺得“hardcore”這個詞最能表達“重口味”的意思,夠勁兒,夠直接!你們覺得?