今天跟大家嘮嘮這個「周界」的英文是話說前陣子,我不是接個項目嘛裡頭老是提到「周界」這個詞,你知道的,我這英文水平,就那樣,看到這詞兒就頭疼,心想這到底是啥玩意兒?
一開始,我還以為是啥高大上的詞彙,結果一查,原來就是我們平時說的那個「周長」或者「邊界」的意思。這下我就納悶,這「周界」的英文到底是哪個詞?
為弄明白這事兒,我可是下一番功夫。我打開那個你知道的,就是那個查單詞的網站,輸入「周界」倆字,出來一堆結果,什麼「perimeter」、「circumference」啥的,看得我眼花繚亂。

然後我就一個個詞兒去琢磨。先說這個「perimeter」,它的意思是「周長」還有「周界」,看起來挺符合的。我又看下例句,確實可以用來表示物體周圍的長度或者邊界。
接著我又看下「circumference」,這個詞兒,主要是指「圓周」或者「周圍」,用來表示圓形的周長比較多。但有的時候,它也可以泛指某個區域的邊界。
除這兩個主要的詞,我還看到一些別的,像是「boundary」、「border」啥的,不過這些詞更偏向於表示「分界線」或者「國界」的意思,跟「周界」還是有點區別的。
為驗證我的理解,我又去翻翻項目的文件,發現裡頭用的詞兒還真就是「perimeter」。這下我心裡就有底,原來「周界」的英文,大多數情況下就是指「perimeter」!
不過,為保險起見,我還特意去問下那個項目的負責人,一個老外。我問他:「Hey,那個‘周界’,你們是不是一般都用‘perimeter’?」他點點頭,說:「Yeah,that’s right. ‘Perimeter’ is the word we usually use for ‘周界’.」
這下我算是徹底明白,「周界」的英文,主要就是「perimeter」!當然,如果是特指圓形的周長,那用「circumference」也沒毛病。但總的來說,「perimeter」的適用範圍更廣一些。
通過這次折騰,我也算是又學到一個新詞兒。所以說,學習這事兒,還真得靠實踐。你不去用,不去琢磨,永遠也不知道這些詞兒到底該怎麼用。
- 以後再遇到「周界」這個詞,我就知道該怎麼翻譯,直接用「perimeter」就行!
- 當然,如果遇到圓形,用「circumference」更準確。
- 其他類似的詞,像「boundary」啥的,就要看具體情況。
好,今天的分享就到這兒。希望我的這點小經驗,能幫到那些跟我一樣,對英文不太靈光的朋友們。咱們一起學習,一起進步嘛
