噯呀,今天來跟大家聊聊「主動 的 英文」這個話題,話說我最近可是在這上面費不少功夫。一開始,我就想著,主動嘛這還不簡單,”active” 唄!結果發現,事情沒那麼單純。
我先是翻字典,你知道的,就那種大部頭的,結果一堆詞:active、voluntary、initiative…看得我眼花繚亂。我心想這咋搞?難道每次想說「主動」都得先翻字典嗎?這也太不效率!於是我決定,還是得上網查查。
- active 確實可以表示「主動的」,但好像更偏向於「積極的、活躍的」那種感覺,例如用在開會很活躍,跟我的需求有一點出入。
- voluntary ,這個詞也帶有「主動」的意思,但更側重於「自願的」,有點像做義工那種感覺,也不是完全符合我想要的。
- initiative 這個詞,看起來是比較接近「主動採取行動」的意思,但是好像更常當名詞用。
接著,我開始泡在各種英文論壇、網站裡,觀察人家母語人士到底是怎麼用這些詞的。我還特地找一些例句來分析,看看人家在什麼情況下會用哪個詞。

後來,我發現「主動」這個概念,在英文裡好像沒有一個詞能完全涵蓋,不同情況下要用不同的詞,甚至有時候還要用片語或是句子來表達。這可真是讓我大開眼界!經過一段時間的摸索和總結,我才慢慢地掌握在甚麼情況下用甚麼詞去表達「主動」。
比如「主動」當名詞的翻譯「他要是想見我,就得採取主動。」這句話「主動」翻譯為「initiative」就比較貼切,英文是「If he wants to see me, he should take the initiative」。
這段時間我還看過一個「語態」的概念,解釋是「主動語態表示主語是動作的執行者,被動語態表示主語是動作的承受者。」我記得有個題目是「I live near an airport and passing planes _________ night and day. A. hear B. heard C. can be heard D. is hearing」,這題目答案是「C」,「飛機」是被聽見,所以是被動,這樣看來語態確實是一個學問,我還要繼續研究一下。
還有一個例句「Bill was very active in the meeting today and got a lot figured out for the next project.」這句話的意思是「比爾在會議中非常活躍,並且為下一個專案找到很多解決方案。」,這句話的「active」翻成「主動」就很奇怪,翻譯成「活躍」就比較貼切,這也表示「active」用來形容人「主動」的時候,翻譯成「活躍」會更合適。這類細節越來越多,越來越有趣。
今天這篇分享就是想告訴大家,學英文,真的不能死記硬背,得多觀察、多思考、多總結,才能真正掌握這些詞的用法。希望我的經驗能對大家有所幫助!
這回的分享就先到這裡,以後我學新的東西,再來和大家分享!