大家今天來跟大家分享一下,我最近琢磨「祝我們好運」這句話的英文該怎麼說,這句話看似簡單,但說起來還真有點門道。一開始我直接想到的就是「Good luck to us」,這說法不能說錯,只是聽起來有點生硬,不太像老外會說的話。我花不少時間研究,也請教一些英文好的朋友,現在把成果整理給大家。
我想到最常見的「Good luck」的各種用法。我發現這個用法非常普遍,但好像不太能完全表達「祝我們好運」的意思。我朋友告訴我還可以用這個:
- Best of luck!
這比「Good luck」要好一些,感覺更真誠、更口語化。後來又發現一個說法:
- Fingers crossed.
這個就更有意思,直譯是「手指交叉」,其實就是祈求好運的意思,用在這裡感覺還挺貼切的。不過,我還想找一些更有趣、更地道的說法。
接著,我又發現一個片語:
- Hit the jackpot.
這個片語的本意是「中大獎」,引申為「獲得巨大成功」,特別是指憑運氣獲得的成功。用這個片語來表達「祝我們好運」就顯得更有畫面感,想象一下我們一起中大獎的場景,是不是很棒?
還有一個用法是「Break a leg」這個在電影行業中很常見,也是一個祝人好運的好方法。我查一下才知道,原來這個說法起源於劇場,因為人們認為直接說「祝你好運」反而會帶來厄運,所以就故意說反話「摔斷腿」來祝福對方。雖然看起來有點奇怪,但是也算是老外約定俗成的表達。
最後的成果
經過一番折騰,我現在覺得「祝我們好運」可以用以下幾種方式表達:
- Best of luck to us!
- Fingers crossed for us.
- Let’s hope we hit the jackpot.
- Break a leg to us!
這些說法都比「Good luck to us」更生動、更地道。當然,具體用哪個還要看語境和個人習慣。總之,希望我的分享能對大家有所幫助,也歡迎大家在評論區補充更多有趣的表達方式!一起加油!