最近有個同事要離開公司,心裡還是有點不捨。畢竟大家一起打拼那麼久,突然要走還真是有點感傷。想到以後不能一起嘻嘻哈哈,多少有點落寞。這不,我就想著總得送個祝福,但我這英文實在是不咋地,想來想去也憋不出幾句漂亮話。於是我就上網找些資料,看看人家都怎麼說的,多少學一點,拼湊一下,希望能湊出一份像樣的英文祝福。
我先是在網上搜一大堆的「同事離職祝福語 英文」,找到一堆的句子,像是什麼:
- “Try not to become a man of success but rather to become a man of value.”
- “I will cherish the memory of working with you and wish you all the best, enjoy your new job and life.”
- “I had mixed feelings when I learned of your new assignment. Although we will miss you, we have to admit that management has made a wise choice in placing you where they can benefit most from your talents.”
這些句子雖然看起來挺不錯的,但是總覺得有點生硬,不太像是我平常說話的風格。我又繼續找,看到一些像是:

- “The closer you think.”
- “As you take your new road, We wish you a cup of success, A pint of happiness.”
這些句子就更奇怪,感覺像是硬生生從中文翻譯過來的,讀起來怪怪的。然後我又看到:
- “The road of life is long, you and I meet and separate.”
- “the earth is round, and today’s departure is for the reunion of another day.”
這些句子就更不用說,感覺像是詩歌一樣,用在祝福同事離職的場合,總覺得哪裡不對勁。最後,我看到這個:
- “Best wishes for a bright future”
這個句子簡潔明瞭,意思也很就是祝福對方未來一切都我覺得這個還不錯。雖然有點過於簡單,總之也是個好的方向。
東拼西湊
最後,我把這些句子東拼西湊一下,再加一些我自己想說的話,總算是弄出一份還算滿意的英文祝福。雖然文筆不怎麼樣,但至少心意是到。寫完之後給身邊的朋友幫我檢查下,潤色一番,最後才發給要離職的同事。希望他能感受到我的祝福!不管怎麼說,還是希望他未來的路能夠越走越順,一切都好好的!
說到底,我還是覺得中文的祝福語比較溫暖、有感情。像什麼「祝你前程似錦,未來可期」之類的,多可惜同事是個老外,只能用英文。這年頭,想要好好地送個祝福,還得會點英文才行!