欸,大家今天來跟大家聊聊「裝死」這個詞在英文裡要怎麼說。話說我前陣子看一部電影,裡面有一幕是一隻小動物遇到危險,然後就躺在地上「裝死」,我就突然好奇「裝死」的英文是
我就開始我的探索之旅。一開始,我想說「裝」這個動作,是不是可以說 pretend ?「死」就是 death 嘛那「裝死」是不是 pretend death?結果上網一查,發現好像不是這麼回事。
1/strong>,我先用谷歌翻譯試下,輸入「裝死」,跳出來的幾個結果都不太靠譜。我又試試幾個不同的英文網站,發現「裝死」這個詞還真有幾個不同的說法:

-
第一種是 play dead。這個說法挺形象的,就是「扮演」死掉的狀態。我查到的一些例句裡,像「I decided it was safer to play dead .」意思就是「我覺得裝死比較安全」。還有「It can sit down, roll over, and even play dead.」意思是「它會坐下、打滾,還會裝死」。這個說法應該算是最常見的。
-
第二種是 feign death。這個 feign 就是「假裝」的意思,所以 feign death 也是「裝死」的意思。不過這個詞好像比較正式一點,我平常講話估計不太會用到。
-
第三種是 play possum。這個說法我一開始還真沒看懂,後來一查才知道,原來 possum 是一種叫「負鼠」的小動物,牠們遇到危險就會裝死。所以 play possum 就是「像負鼠一樣裝死」的意思。比方說「人們就用 play possum 來指裝死、裝睡、裝傻、裝糊塗……」
除這三個說法,我還看到有人用 death mimicry 來表示「裝死」,不過這個詞好像更偏向於生物學上的學術用語,我就沒怎麼繼續深入研究。
總結
經過我一番探索,「裝死」的英文可以說 play dead,也可以說 feign death,還可以說 play possum。以後大家看到類似的場景,就知道怎麼用英文表達!這就是今日的分享,希望大家喜歡!