吼,今天跟大家聊聊「狀態」的英文怎麼用。話說,這個「狀態」可真是讓人頭疼,每次寫英文文章,總是不知道要用哪個詞才對味。
我就來分享一下我的實戰經驗,看看我是怎麼搞定「狀態」這個小妖精的。
之前寫文章,遇到「狀態」這個詞,我總是隨便抓一個就用,像是 status、state、condition、situation,這幾個詞都用過。可是,寫完總覺得怪怪的,好像哪裡不對勁。

於是,我決定好好研究一下這幾個詞的差別。我先去查字典,看看它們的解釋有什麼不同。字典的解釋總是文謅謅的,看得我頭都大。然後,我又到網上找資料,看看別人怎麼用這些詞。可是,網路上的資料也是五花八門,有的說 status 比較正式,有的說 situation 比較口語,看得我更迷糊。
最後,我決定自己動手,豐衣足食。我把這幾個詞分別放到不同的句子裡,看看哪個詞用起來最順。比如說,我要表達「身體的狀態」,我會試試 state of the body、condition of the body,status of the body,比較一下哪個詞最合適。結果發現,用 condition 好像比較貼切。
經過一番折騰,我終於理清這幾個詞的用法:
- status:這個詞比較正式,通常用來表示「地位」或「身份」,像是法律地位、社會地位等等。
- state:這個詞比較籠統,可以用來表示各種各樣的狀態,像是物體的狀態、事情的狀態、心理的狀態等等。
- condition:這個詞通常用來表示「健康狀況」或「具體條件」。
- situation:這個詞比較偏向於「具體的情境」,像是「形勢」、「局面」。
總結
經過這次實戰,我終於搞懂「狀態」的英文怎麼用。下次寫文章,再也不怕用錯詞!希望我的經驗也能幫到大家。大家還遇到過哪些讓人頭疼的英文詞彙?快來分享一下!