誒,大家今天來跟大家聊聊「狀態」這個詞在英文裡頭到底怎麼說。話說我前陣子在給一個老外做產品翻譯,翻著翻著就卡殼,你知道卡在哪裡嗎?就卡在這個「狀態」上頭!
那時候我要翻一個設備的「運行狀態」,我第一反應就是「running state」,但總覺得哪裡怪怪的,這不中不洋的。然後我就去查,發現「狀態」這個詞,英文裡頭能對應的詞還真不少,像什麼「status」、「state」、「condition」、「situation」都跟「狀態」扯得上關係。這下好,更懵!這幾個詞到底有啥區別?
我的探索
- 上網查資料:我先是到處查資料,看不少論壇、文章什麼的,發現不少人也有類似的困惑。資料很多,看著頭大,我只好慢慢整理。我發現原來「state」這個詞它比較泛用,各種狀態都能用,算是比較萬金油的一個詞彙。
- 試著翻譯:有初步的解,我就開始嘗試翻譯一些句子。比如「設備當前處於待機狀態」,我會試著用不同的詞去翻譯,然後比較哪個讀起來更順口,更符合老外的表達習慣。
- 查字典:光靠網上的資料,我還是不放心,於是又翻出我的大字典。我發現像「condition」這個詞,它更側重於描述某個事物所處的具體情況,有點像我們中文說的「狀況」。
- 請教別人:最後,我還去請教幾個英語比較厲害的朋友。他們告訴我,「status」這個詞,一般用於描述那種比較正式的、官方的狀態,比如法律地位、外交關係等等。
經過這一通折騰,我總算是對這幾個詞有一定的認識。現在回過頭來看我做的那些翻譯,雖然可能還不夠完美,但至少比一開始的「running state」強多。哈哈!
所以說,學英文這事兒,還真不能死記硬背,得多琢磨、多實踐。這次「狀態」事件也讓我學到不少東西,以後再遇到類似的情況,我就不怕!