今天來跟大家聊聊這個「子公司」的英文到底怎麼說。這事兒,還得從我上個月接的一個項目說起。
上個月,我們公司不是接個大項目嘛需要跟國外一家挺有名的公司合作。這不,項目啟動會上,我就傻眼。對方公司派來的人自我介紹時,提到他們是某某公司的「subsidiary」。當時我就懵,心想:「subsidiary」是附屬品?還是零件?一頭霧水!
那場面,真是尷尬得能用腳趾頭摳出個三室一廳!我當時臉都漲紅,趕緊偷偷拿出手機查一下。「subsidiary」竟然是「子公司」的意思!都怪我平常英文沒學差點鬧個大笑話。

會後,我可是狠狠地下一番功夫,把這個詞給徹底搞明白。原來,「subsidiary」這個詞,在英文裡真的是指「子公司」,而且用法還挺正式的。我還特意去查些資料,發現這個詞在商業文件裡出現的頻率還挺高的。
- 我先去翻字典。 字典裡把「subsidiary」解釋為名詞和形容詞兩種用法,作為名詞時,主要意思就是「子公司」。
- 然後,我又在網上搜尋一番。 發現很多關於公司架構的文章裡都用到這個詞,而且都是指「子公司」。
- 最後,我還問幾個在外企工作的朋友。 他們都確認,「subsidiary」在商業語境下,指的就是「子公司」。
經過這一番折騰,我總算是把「subsidiary」這個詞給吃透。現在,再看到這個詞,我可是一點都不慌,還能跟別人解釋解釋它的意思!
所以說,活到老,學到老,這句話真是一點都沒錯。以後我得多積累點詞彙,省得再遇到類似的尷尬場面。這次也算是吃一塹長一智,以後跟老外打交道,也能更自信點!
這次的經驗也讓我明白一個道理:遇到不懂的東西,就得趕緊去學。要不然,指不定在哪個時候就得吃虧!
今天就跟大家分享到這,以後要是再遇到什麼有趣的英文詞彙,我再跟大家嘮嘮!