大家今天想跟大家聊聊“自信心”的英文到底怎麼說。這事兒,還得從我最近琢磨著學英語說起。
我這人,雖然不是啥學霸,但一直覺得多學點東西總沒壞處。最近我就琢磨著,要不把英語再撿起來?於是開始背單詞、看美劇,想把這個語言的技能提升提升。這不,前兩天我就遇到個問題:這“自信心”的英文,到底應該怎麼說?
一開始我想,這“自信”嘛應該就是“相信自己”唄,那英文是不是直接說“believe myself”或者“trust myself”?於是我就開始查資料,結果發現事情沒那麼簡單。

我先去翻翻我那本厚厚的英漢詞典,發現“自信”這個詞,還真有好幾個對應的英文單詞!其中一個就是“confident”。詞典上說,這個詞是個形容詞,意思是“having or showing assurance and self-reliance”,翻譯過來就是“有自信的,有自信心的”。詞典還告訴我,這個詞通常是作表語的。這聽起來還挺像那麼回事的。
不過,光查詞典我不放心,畢竟咱也不能只看書本知識,還得看看實際生活中人家是咋用的。我就到網上找一些英語母語人士寫的文章和他們做的視頻,想看看他們平時是怎麼表達“自信”這個意思的。
你猜怎麼著?還真讓我發現一些有意思的東西!除“confident”之外,人家還會用另一個詞組來表示“自信心”,那就是“self-confidence”。我查一下,這個詞組的“self”是“自己”的意思,“confidence”是“信心、信任”的意思,倆詞兒一組合,“self-confidence”不就是“自信心”嘛這下算是找到比較準確的說法。
我又順藤摸瓜,瞭解一下這個詞的來源。原來,這個“confidence”是從拉丁語的“confidere”來的,意思是“信任、相信”。這麼一來,我就更明白,敢情“自信心”這個東西,從根兒上說就是對自己的信任和相信!
除這些,我還看到有些人會用一些其他的表達方式,比如:
- “have confidence in oneself”
- “believe in oneself”
這些說法雖然跟“self-confidence”不太一樣,但意思也差不多,都是表達對自己的信心和信念。
總結一下
經過我這一通折騰,總結下來,“自信心”的英文,比較常用的說法是“self-confidence”,而“自信的”可以用“confident”。當然,如果你想表達得更口語化一些,也可以用“have confidence in oneself”或者“believe in oneself”。
今天的分享就到這裡。雖然過程有點兒曲折,也花費一點時間,但我覺得挺有收穫的,也學到不少。希望我的這點兒小經驗,也能幫到正在學英語的你!
