今天這個事兒,我得好好跟大夥兒嘮嘮。話說這不是最近想跟朋友出去聚聚嘛就開始找地方,然後發現現在好多地方都有那個「最低消費」的要求,我就想著,這玩意兒英文咋說來著?
一開始我是真不知道,就在那兒瞎琢磨,想著是不是直接翻譯成 “lowest consumption”?結果自己念叨幾遍,總覺得哪裡怪怪的,一點兒都不地道。後來一想,不行,我得去查查!
我先是打開那個那個啥來著?對,翻譯軟體!輸個「最低消費」,蹦出來一個 “minimum consumption”,還有那個音標啥的,英 [ˈmɪnɪməm] 美 [ˈmɪnəməm],看著還挺像那麼回事兒。我跟著讀幾遍,”minimum”,”minimum”,感覺還行。
不過我這人,有點兒強迫症,就想著多找幾個說法驗證一下。於是我又去網上搜搜,還真讓我找到不少東西!
有人說可以用 “minimum charge”,也有人說 “minimum spend”,這倆詞兒在一些酒店啥的地方用得多,說是客人至少得消費多少錢的意思。我一琢磨,這不就是「最低消費」嘛
然後還看到有人舉例子:
- “The Minimum Spending of twenty yuan (per)/ person” 這個說法也行,說的就是咱們這兒的 RMB 人民幣。
- 還有一個例子,”Room booking is 100 rmb per hour, minimum charge is 80 rmb per head count.” 意思大概是訂房間每小時100塊,然後每個人最低消費80塊。
總結
這下我算是明白,原來「最低消費」英文可以說 “minimum consumption”,”minimum charge”,或者 “minimum spend”!學到學到!以後再遇到這種情況,我就知道咋跟外國朋友解釋!
這次的分享就到這兒,你們要是還有啥想知道的,儘管問我,我這人最喜歡分享!