今兒個我來聊聊“尊敬”這詞兒在英文裡頭咋說。一開始,我就是想給一個外國客戶寫封郵件,琢磨著怎麼開頭顯得禮貌點。我就想到中文裡經常用到的“尊敬的”,那英文裡是不是也有對應的詞兒?
一開始,我直接就想到“respect”這個詞,這詞兒我熟,不就是“尊敬”的意思嘛但我又一想,直接用 “respect” 當開頭,是不是有點兒太硬邦邦?畢竟人家是名詞或動詞,我這需要的是個形容詞或者修飾語。
於是我開始在網上找資料,看看大家都怎麼說。這一搜,還真發現不少說法。有人說可以用 “Dear Sir/ Madam”,這算是比較正式的用法,適合用在不知道對方具體是誰的情況下。還有人說可以用 “To whom it may concern”,這在美式英語裡比較常見,也是那種不知道收件人是誰時用的。

我又想,要是知道對方的名字?比如人家叫 Jones,那我可以直接寫 “Dear Mr/ Ms Jones”。這看起來挺不錯,既禮貌又得體。不過問題來,萬一我知道人家的名字,但是不知道是男是女咋辦?
正發愁,我突然想到,有些網站上註冊的時候,不是會讓選稱呼嗎?有 Mr.、Ms.、Mrs. 還有 Mx. 啥的。這裡頭,Mr. 肯定是指男的,Ms. 指女的,Mrs. 指已婚的女的,那 Mx. ?我查一下,原來這個 Mx. 是用在那些不想表明自己性別的人身上的,或者乾脆就是不知道對方性別的時候用。這可真是個好東西!
所以最後,我總結一下:
- 要是不知道對方是誰,可以用“Dear Sir/ Madam”或者“To whom it may concern”。
- 要是知道對方名字,可以用“Dear Mr/ Ms 名字”,如果名字不能判斷性別,就用 Mx.。
當然,這只是郵件開頭的稱呼。郵件正文裡,該怎麼表達“尊敬”的意思,還得根據具體情況來。比如你想說“我們非常尊敬您的工作”,那就可以直接用 “We highly respect your work”。這裡的 “respect” 就可以直接當動詞用,前面加個 “highly” 表示程度深,就顯得比較真誠。也可以說“with all due respect”,用於更正式的場合。
這麼一通折騰,我算是把“尊敬”這個詞兒在英文裡的用法給弄明白個大概。以後再給外國客戶寫郵件,我就知道該怎麼開頭,怎麼表達敬意。這事兒告訴我們,遇事兒別著急,多查查資料,總能找到辦法的!