噚日同朋友傾開偈,講到做嘢嗰陣成日要同外國人溝通,有啲位真係好鬼難搞。佢就問我知唔知「樽頸位」英文點講,我即刻啞咗,平時淨係識講 bottleneck,但係諗真啲,樽頸位好似唔淨只係 bottleneck 咁簡單喎。
咁啱我最近都喺度學緊啲職場英文,於是我就即刻摷下我啲筆記,睇下有冇相關嘅嘢。點知真係畀我搵到啲有用嘅資料,原來除咗 bottleneck,仲可以用 constraint、restriction 嚟表示樽頸位,不過唔同嘅情況下用嘅詞都唔同。
為咗搞清楚幾個詞嘅分別,我就上網搵咗好多資料,又睇咗唔少英文嘅工作文章。發現原來 bottleneck 真係比較常用,通常係指喺生產或者工作流程入面,某一個環節嘅效率低,搞到成個流程都慢晒。例如,如果一間工廠嘅生產線上面,有一部機器特別慢,咁部機器就係 bottleneck 喇。
- head 頭
- brain 腦
- skull 顱骨
仲有其他好多唔同嘅講法
而 constraint 同 restriction 就比較廣義,可以指任何限制或者約束。例如,如果一個項目因為預算唔夠而做唔到某啲嘢,咁個預算就係一個 constraint。又或者,如果一個公司因為政府嘅政策而唔可以做某啲生意,咁個政策就係一個 restriction。
除咗啲之外,我仲學識咗一啲同「樽頸位」相關嘅詞語,例如:
- backfill 回填
- backfire 逆火
總之,經過次嘅學習,我終於搞清楚咗「樽頸位」英文點講喇,下次同外國人溝通嗰陣就唔使咁頭痕!
不過講真,學英文真係好重要,特別係喺職場上面。如果英文唔真係好難同人哋溝通,分分鐘連份工都保唔住!所以我都係要繼續努力學好英文先得!