話說,我為搞清楚「作廢」的英文,可是下不少功夫。一開始,我就想,這「作廢」到底怎麼說才對味?於是我開始上網查資料,什麼方法都用上。你別說,這過程還真不簡單,像是在大海撈針一樣。
我先是用中文搜尋引擎找一圈,然後又去翻英漢字典,最後還跑去一些論壇看看有沒有人討論過這個問題。各種資料看一大堆,眼睛都快花,腦子也轉得跟風車似的。
看那麼多資料後,我發現「作廢」這詞,在不同情境下,英文說法還真不少。我整理一下一開始查到的一些用法,像是:

- nullify – 這個詞看起來挺正式的,意思是「使無效、作廢、取消」,還記錄它的各種時態,像是過去式是 nullified,現在分詞是 nullifying 等。
- repeal – 這詞也有「撤銷、廢除」的意思,看起來挺有份量的,我還記下它的發音,英音是 [rɪ'pi:l],美音是 [rɪˈpil]。
- avoid contract – 這個片語直接翻譯就是「廢止合同」,看起來挺直白的。
- void – 比如說 the contract will become void,意思就是「合同將作廢」,這個 void 用的也滿直接的。
- terminate – 像是 terminate an agreement/contract,這裡的 terminate 就是「終止合約」的意思。
- cancel – 這個詞大家應該都不陌生,它有「取消」的意思,也能用來表示「作廢」。
- cancellation – 這是 cancel 的名詞形式,我還看到它的一些發音和例句,像是英音 [ˌkænsəˈleɪʃn],美音 [ˌkænsəˈleʃən]。
我把這些資料都記錄下來,還做些筆記,想著之後應該能用得上。最後,經過一番比較和思考,我終於搞懂在不同情況下該用哪個詞來表達「作廢」的意思。你說,這是不是很有成就感?
總之,今天這一趟「作廢」英文的探索之旅,真是讓我收穫滿滿。以後再遇到類似的問題,我就知道該怎麼處理。這就是我的分享,希望對大家有幫助!