今天來跟大家聊聊我最近搞的一個事兒——「作品」的英文翻譯。你們也知道,我這人就喜歡倒騰點東西,這次是心血來潮想弄點文字相關的東西玩玩。
一開始,我真的是一頭霧水,就「作品」這兩個字,雖然看著簡單,但腦子裡就是蹦不出一個合適的英文詞。然後我就開始到處找資料,翻來覆去地查。你猜怎麼著?光是“作品”的英文對應詞就有:works、opus、writing、production,還有好幾個!
我一個個地看,一個個地琢磨:

- works:這詞兒看著挺全能的,好像啥都能往裡裝,像是所有的作品、工廠都能用。
- opus:這詞我之前基本沒咋見過,感覺有點高大上,後來一查,原來主要是指音樂或者文學上的那種大作品,有點像咱們說的“巨著”。
- writing:這詞兒也好理解,就是寫出來的東西,一般指文字作品。
- production:這詞兒就有點製作、生產的意思,感覺用在電影、戲劇這些作品上更合適。
除這幾個,還找到一些其他的說法,像是什麼“literary work”,一看就知道是文學作品;還有個“translation of a work”,這詞組是專門指翻譯過來的作品,挺精準的。
我還看到一個詞叫“英文著作”,這個詞,原來是指那種翻譯過來,還配音的著作,挺有意思的。這讓我想到,翻譯這活兒還真不簡單,不光要把文字翻過來,還得考慮到配音,得對得上口型,想想都覺得麻煩。
後來,我又想,光知道這些詞還不行,還得會用。我就開始琢磨在不同情況下該用哪個詞。比如,我要是想說“這是我的最新作品”,那用“This is my latest work”就挺合適的。但如果我要說的是一本書,那用“writing”可能更準確。要是提到一部電影,那用“production”就更貼切。
經過這一通折騰,我算是對「作品」的英文翻譯有點感覺。雖然過程挺費勁,但還挺有意思的,也讓我學到不少東西。這就是我這次的分享,希望能給大家帶來一些幫助!