欸,大家今天來跟大家聊聊「作為參考」這個詞的英文怎麼說。這事兒,還是得從我前幾天碰到的一個小麻煩開始說起。
那天,我在網上找點資料,準備寫一篇跟商業相關的文章。你們知道的,寫這種東西總得找些支持自己觀點的材料,不然空口無憑,讀者也不信服!我就去翻一些英文文獻,想看看老外們是怎麼說的。
結果,我在一篇專利文件裡看到一個詞組:“incorporated by reference herein”。這玩意兒我之前沒怎麼注意過,心想:這啥意思?於是我就去查字典、問朋友,結果發現好多人都把它理解成「作為參考」。但我總覺得哪裡不對勁,這翻譯也太直白?

後來,我繼續在網上搜尋,發現很多人都把這個詞組理解成「作為參考」,這讓我更納悶。不過皇天不負苦心人,還真讓我在一個角落裡找到正確的解釋。原來這個詞組在專利文件裡有特定的含義,指的是把別的文件內容引入到這份文件裡,讓它們成為這份文件的一部分。這下總算通順!
不過,這也讓我開始思考,英文裡「作為參考」到底應該怎麼說?畢竟生活中也經常會用到這個表達方式!
- 第一次,我就去查下字典,發現「參考」這個詞可以用 consult、reference、refer to 等幾個詞來表示。心裡琢磨著,應該是 reference 比較合適。
- 第二次,我又去找一些關於「參考」的英文資料。找到一些相關短語,像是「參考系」可以說成 “frame of reference”,「參考文獻」可以說成 “References”。
- 第三次,我又試著發音,[kənˈsʌlt]、[ˈrefrəns]、[rɪˈfɜːr tuː]。我還看到關於「參考」的例句:「獲得語義知識的參考點是這個世界。」對應的英文是”The reference point for obtaining semantic knowledge is the world.”。
這樣一番折騰下來,我總算是弄明白「作為參考」的英文說法。雖然過程有點曲折,但也學到不少東西,以後再寫文章或者跟人交流,就更得心應手!總結下來,遇到不懂的東西,千萬別想當然,還是要多查資料、多問問,才能真正掌握!
好,今天的分享就到這裡!希望對大家有所幫助!