話說某天早上,我心血來潮想吃油條配豆漿,但突然好奇,這「油條」的英文到底怎麼說?總不能直接跟外國朋友說”oil strip”?這聽起來也太奇怪!於是,我決定來好好研究一番。
一開始,我先打開Google搜尋,輸入「油條 英文」,結果出現一堆不同的說法,看得我眼花撩亂。有”deep-fried dough stick”、”fried bread stick”,還有一些我根本沒看過的單字。
為搞清楚哪個說法最道地,我決定多方查證:
- 先看看一些美食部落格,發現他們比較常用”deep-fried dough stick”,因為這詞比較能描述油條的製作方式和外型。
- 接著,我又去翻一些英文字典,發現”fried bread stick”也蠻常見的,這個說法比較簡單直白。
- 然後,我還去一些論壇,看看有沒有人討論過這個話題,結果發現大家對這兩種說法都有支持者,也沒個定論。
研究一番,我還是有點猶豫,不知道哪個說法最後來,我想到一個辦法,就是去看看一些英文影集或電影,看看裡面有沒有提到油條,然後他們是怎麼說的。
結果,我還真在一齣美劇裡找到!裡面有個角色在吃早餐時,點一份油條,而服務生說的是”fried bread stick”。這下子,我心裡大概有個底。
不過,為更保險起見,我還特地去問一個在美國生活的朋友,他跟我說,其實兩種說法都可以,但”fried bread stick”更常用一些,因為比較容易理解。
最後結論
經過這次的研究,我終於搞懂油條的英文怎麼說。雖然”deep-fried dough stick”和”fried bread stick”都可以用,但下次如果我要跟外國朋友介紹油條,我會選擇用”fried bread stick”,因為這說法更簡單、更口語化,也更容易讓他們理解我在說什麼。當然,如果想更精確的表達,也可以用”deep-fried dough stick”。總之,學英文就是要多方嘗試、多方驗證,才能找到最適合的表達方式!