欸,大家今天來跟大家聊聊,怎麼用英文說「元宵節快樂」這件事。身為一個部落客,就是要來分享一下我自己的實踐過程!
一開始,我也是一頭霧水,想說這要怎麼翻?直接丟 Google 翻譯?感覺好像不太靠譜。於是,我就開始我的研究之旅。
我先去查一下「元宵節」的英文到底是什麼。發現最多人用的就是 “Lantern Festival”。想想也對,元宵節就是要賞花燈、猜燈謎嘛用 “Lantern” 這個字眼,外國人一看就懂!

然後,我就開始想,除 “Happy Lantern Festival” 這種比較制式的講法,有沒有更活潑、更有趣的表達方式?
我逛一些論壇,也參考一些文章,發現其實有很多種說法耶!
- 有人說可以講 “The moon is round and round, and the sweet dumpling is a good luck. I wish you a happy and happy family.” 這句話還蠻有詩意的,把月圓、湯圓跟好運都串在一起。
- 也有人說可以這樣講:“The moon is round like your face…” 欸,這個就有點撩人的感覺,比較適合跟情人說!
- 還看到有人分享這個:“You can guess the secret gift I gave you: round and plump in appearance, delicate and white in skin…” 這個好有趣,像是在猜謎語一樣!
- 更直接一點,也可以說:“I wish every year a great success…always happy, full of vigor and vitality.” 這種就是比較通用的祝福語,任何節日都可以用。
最後,我自己是覺得,如果只是要跟朋友簡單說一句祝福,那直接講 “Happy Lantern Festival!” 就很OK。如果要特別一點,可以再加一句 “Enjoy the lanterns and tangyuan!” (賞花燈、吃湯圓愉快!) 這樣就更有元宵節的氣氛!
總之,這次的實踐讓我學到,原來「元宵節快樂」的英文有這麼多種說法!以後跟外國朋友聊天,就不怕詞窮!希望今天的分享對大家有幫助喔!