大家今天來跟大家聊聊關於「职称 英文」這檔事。這事兒的起因還得從上個禮拜說起。
話說上個禮拜,我們公司來個新的合作夥伴,金髮碧眼的外國人。他們團隊的成員遞給我們一人一張名片,我就看眼我自己手上這張名片,這頭銜的英文怎麼寫得怪怪的?這不對勁!回來我就開始琢磨這事兒。
一開始,我還真沒頭緒,就想著直接去網路上找找看好。結果咧,這一搜可不得,各種說法都有,看得我眼花撩亂。有的說是 “job title”,有的說是 “positional titles”,還有啥 “technical title”、“academic title”,五花八門的,看得我頭都大!

這咋整?我就開始一個個地去驗證。我先找幾個在外企工作的朋友,問問他們公司是怎麼用的。結果發現,大公司還真不太一樣,有的部門用這個,有的部門用那個,沒有個統一的標準。我就想,這看來還得靠自己摸索!
後來,我又翻翻以前收集的一些名片,發現不同行業、不同公司的叫法還真不太一樣。像那些搞技術的,很多都喜歡用 “technical title”,而那些學術界的,則更偏向於 “academic title”。而一般我們常見的,用 “job title” 就對,比較口語,也比較直觀。
搞到最後,我總結下,這「职称 英文」的寫法還真沒有個絕對的標準答案,還是要看具體情況。不過,最保險的做法還是用 “job title”,畢竟這個詞涵蓋的範圍最廣,也最不容易出錯。
- 如果是在學術界,可以用 “academic title”。
- 如果在技術界,可以用 “technical title”。
- 如果在一般商業場合,用 “job title” 就夠,比較通用。
總之,這事兒告訴我們,學習還真得活學活用,不能死記硬背。希望我的這番折騰能給大家帶來一些啟發,以後再遇到這類問題,就不會那麼頭疼!這次的分享先到這裡,掰掰!