誒,今天來跟大家聊聊「週期」這個詞在英文裡頭到底怎麼說。話說這事兒還得從我上個月接的一個翻譯項目說起。
上個月我不是接個活兒嘛要把一份中文的產品說明書翻譯成英文。裡頭就反覆提到「週期」這個詞,我當時第一反應就是直接給它翻成“cycle”不就完事兒,畢竟咱們平時說的什麼「生命週期」、「產品週期」不都這麼翻譯的嗎?
可真等我動手翻譯的時候,我才發現,這事兒沒我想得那麼簡單。就比如那說明書裡頭有句話,說「該產品的運行週期為兩年」,這句話裡的「週期」我肯定不能直接翻譯成“cycle”,不然那老外讀起來,腦子裡想到的可能是什麼「產品在那兒轉圈圈」的景象,那不就完全跑偏嗎?

為搞清楚「週期」這詞到底咋翻譯,我就開始各種查資料,各種翻詞典。我發現這「週期」在英文裡頭,至少有兩個詞跟它對得上,一個是“cycle”,另一個是“period”。
這倆詞有啥區別?
- “cycle”更強調的是那種循環往復的過程,像什麼四季更替、月亮的陰晴圓缺,這都叫“cycle”。
- 而“period”,它更強調的是一段時間,一個階段,跟循環不循環沒啥關係。
我一琢磨,這下明白,產品說明書裡頭說的「運行週期」,其實就是指產品能正常使用的那段時間,跟循環沒啥關係,那肯定得用“period”!
所以我就把那句話翻譯成“The product has an operating period of two years.”,這麼一翻譯,意思就準確多,老外一看也能明白是咋回事兒。
後來我又遇到一些其他的句子,像是「該設備的維護週期為一個月」,這裡的「週期」也是指一段時間,所以也得用“period”來翻譯。我就給它翻譯成“The maintenance period of this device is one month.”。
但有時候“週期”還真的是指“循環”的意思。比如說明書裡還提到「該設備的清洗週期為每週一次」,這裡的「週期」就是指每週循環一次,那我就得用“cycle”,我就給它翻譯成“The cleaning cycle of this device is once a week.”。
總結一下:
這回我是徹底搞明白,“週期”這個詞在英文裡頭到底怎麼說,得看具體情況。要是強調循環往復,那就用“cycle”;要是強調一段時間,那就用“period”。以後再遇到類似的翻譯問題,我就知道該怎麼處理!
