話說前幾天滑手機,看到一個挺有意思的標題——「總裁 英文」。作為一個天天跟英文打交道的人,我這好奇心一下子就上來。想說這「總裁」兩個字,在我們這兒可是個大人物,那翻譯成英文會是啥樣?
我先是自己琢磨一下,「總裁」,這不就是公司裡頭最大的頭頭嘛那英文裡頭應該也有對應的詞?然後我就開始在網路上搜尋起來。這一查,還真讓我找到不少東西!
我發現大家提的最多的就是「CEO」這個詞。這「CEO」是啥意思?原來是「Chief Executive Officer」的縮寫,中文就是「首席執行官」。看著還挺正式的,想想也是,這不就是咱們說的「總裁」嘛負責整個公司的運營和管理,那可不就是「首席」嘛而且還看到有人提到周受資,就是那個在美國聽證會上舌戰群雄的那位,他就是CEO,確實很厲害!

接著我又看到「President」這個詞,這個詞的意思是「總裁」或者是「總統」的意思,在公司裡一般就是指最高管理人員,看來也是可以跟「總裁」對應上的。
- 還有一堆其他的「CXO」:
- COO – 首席运营官,像是常務總經理。
- CBO – 首席品牌官,管品牌的。
- CCO – 首席文化官,企業文化的頭。
- CDO – 首席開發總監,研發部門的頭頭。
現在才知道,原來「CXO」有這麼多種,看來大公司裡的頭銜真是不少!
這一番操作下來,我算是弄明白,「總裁」這個詞,翻譯成英文,最常見的就是「CEO」和「President」。當然,具體用哪個詞,還得看具體情況。不過,這也讓我學到不少新東西,感覺還是挺有收穫的!
不過話說回來,現在國內公司是不是很流行叫「CEO」?我記得以前都是叫「總經理」、「董事長」什麼的,現在越來越多公司都跟著國外叫「CEO」,感覺還挺時髦的。但是,其實仔細想想,「CEO」和我們說的「總裁」其實還是有點不一樣的。「CEO」一般來說是西方國家那邊的叫法,「總裁」是我們這的叫法,總裁一般是公司最大的股東推舉出來的,負責決定公司的大事,不怎麼管具體經營,像是主席一樣。所以一般都是大集團公司才會有「CEO」或「總裁」,而且一般不會兩個同時出現。
今天這一番「總裁 英文」的探索,讓我這個老傢伙也跟著學不少新東西,感覺自己也跟上時代的步伐,哈哈!以後跟人聊天,也能聊聊這些有趣的英文縮寫,想想還有點小驕傲!