欸,今天要來跟大家分享一下我學習翻譯英文的一些小撇步。其實也沒啥高大上的技巧,就是一路摸爬滾打過來的經驗。
一開始,我也是傻傻的,看到英文就頭大,單字認得我、我不認得它。後來我發現,硬啃是不行的,得先培養語感。
怎麼培養?

- 我就開始大量看英文電影、影集,一開始開著中文字幕,後來慢慢試著關掉,強迫自己去聽、去理解。
- 再來,我也會找一些英文文章來看,不用太難,就從自己有興趣的主題下手。
這樣做一段時間後,你會發現,欸?好像越來越能聽懂、看懂!
再來就是動手翻譯
一開始,我會找一些簡單的句子來練習,逐字逐句的翻譯。遇到不懂的單字,就查字典、查google。重點是,不要怕錯!錯就改,改再學,這樣才會進步。
接著,我開始挑戰比較長、比較複雜的句子。這時候,我發現一個重點:不能只看字面意思。要理解整個句子的結構、上下文,才能翻出正確的意思。
有時候,一句話裡有很多個部分,這時候就要學會「斷句」。把長句子拆成幾個小部分,分別理解,再組合起來,這樣翻譯起來就輕鬆多。
還有,我發現,翻譯這東西,真的沒有捷徑。就像那位華羅庚說的,就是要「苦幹猛幹埋頭幹」。
- 單字量要夠
- 文法要懂
- 多看多聽多練習
這樣累積下來,自然而然就能翻得越來越真的,就是一個熟能生巧的過程!
今天就先分享到這,希望能對大家有幫助。下次有機會,再來跟大家聊聊別的學習心得!