今天來分享一下我學習「精神」這個詞的英文的過程,真的是一波三折。
一開始,我就是直接想「學習他的精神」,這句話英文怎麼說?直接翻譯嘛”learn his spirit”?感覺怪怪的,但又說不上來哪裡怪。
然後我就去網路上查,看到有人說「I like our English teacher is more like her spirit 」,..這句好像更奇怪,文法整個不對勁!

我又繼續找,看到一個最佳答案寫「His spirit is worth our learning」,這句看起來順眼多!至少文法上沒啥大問題。我還特別去查一下 “spirit” 這個單詞,原來是從拉丁文 “spiritus” 來的,意思是「呼吸」、「靈魂」或「心靈」,哇,感覺好深奧!
不過,我還是覺得不夠到位。 因為我想要表達的是「學習他那種精神」,而不是單純的「他的精神值得我們學習」。
我又翻翻資料,看到有人提到 “dedication” 這個詞,意思是「奉獻」。我想,這可能更接近我想表達的意思,例如「Learn from her dedication」(學習她的奉獻精神)。
後來,我又看到有人把「精神」翻譯成 “mindfulness”,說這是源自佛教的「正念」思想。這讓我想到,我們常常說的「學習雷鋒精神」,其實就是要學習他的那种為人民服務的「心態」和「意念」?
- 我最後決定這樣理解:
- 如果單純說「學習他的精神」,可以用 “Learn his spirit” 或者 “His spirit is worth our learning”。
- 如果要強調學習某種特定的精神,例如「奉獻精神」,可以用 “Learn from her dedication”。
- 如果想表達更深層次的,學習某種「心態」或「意念」,可以用 “mindfulness English” 或 “mindful English learning”。
學個英文單詞,沒想到還能扯到哲學和宗教,真是學無止境!不過,這樣折騰一番,我對「精神」這個詞的理解也更深刻,也算是一種收穫!
這次的分享就到這裡,希望對大家有幫助!