欸,今天來聊聊「補習社英文翻譯」這檔事,說來也是我最近才搞懂的一點小門道。
一開始,我壓根沒想那麼多,就直接丟給翻譯軟體,結果出來的”Tuition Center”,我自己都覺得怪怪的。後來想想,這樣直接翻好像不太對勁,畢竟每個詞在不同地方都有不同的味道嘛
於是我開始上網查資料,發現好多種說法!像是”Cram School”、”Tutorial School”、”Learning Center”等等,看得我眼花撩亂。
先說說”Cram School”,這個詞給我的感覺就是…..填鴨式教育!好像學生都被硬塞一堆知識,壓力山大的那種。雖然台灣的補習班確實有這種傾向,但好像又不能完全代表全部。
再來是”Tutorial School”,這個詞比較強調個別指導、小班教學的感覺。我覺得這比較接近那種一對一,或是幾個學生一起上課的補習班。
然後我發現,有些人會用”Learning Center”,這個詞就比較廣泛,泛指任何提供學習資源的地方,像是圖書館、自修室等等,當然也包括補習班。
最後,我還看到有人用”After-school Program”,這個說法比較像是課後輔導,範圍更廣,不一定是為考試,也可以是才藝班之類的。
到底哪個翻譯比較
- 如果你的補習班是那種大型、以升學考試為主的,”Cram School”或許還算貼切。
- 如果是小班制、強調個別指導的,”Tutorial School”應該更適合。
- 想用一個比較中性、廣泛的詞,那就選”Learning Center”。
- 如果你想強調這是課後的活動,”After-school Program”也可以考慮。
總之,我自己摸索一圈,覺得沒有一個翻譯是百分之百完美的。每個詞都有它的優缺點,就看你想強調哪個部分,還有你的目標受眾是誰。下次要翻譯「補習社」的時候,記得多想想,別再直接丟給翻譯軟體!