話說,最近想搞清楚「補習班」的英文到底怎麼說才對味,你知道的,有時候跟外國朋友聊到台灣的教育,講到補習班,腦袋一片空白,實在很糗。
所以我就開始我的「補習班英文翻譯」探險之旅!
第一步:網路大海撈針
一開始,當然是先問問估狗大神!輸入「補習班 英文」,跑出一堆結果,看得我眼花撩亂。什麼 “cram school”、”after-school tutoring program”、”tutoring class”、”tutoring school”、”make-up classes”、”remedial classes”、”catch-up class”…,哇咧,這麼多種說法!

重點來! 我發現 “cram school” 這個詞好像有點微妙。有些資料說它比較像是為應付考試而「填鴨式」學習的那種補習班,跟我們一般認知的那種好像不太一樣。
第二步:深入挖掘,釐清差異
為搞清楚每個詞的細微差別,我開始一個個查字典、看例句。發現 “tutoring class” 或 “tutoring school” 比較像是「家教班」或「個別指導」那種。
而 “make-up classes”、”remedial classes”、”catch-up class” 則比較偏向「補救教學」,就是為跟上學校進度而上的那種課。
至於 “after-school tutoring program”,感覺範圍比較廣,可以泛指各種課後輔導課程。
第三步:融會貫通,找到最佳解答
經過一番研究,我發現,其實沒有一個英文單字可以百分之百完美對應中文的「補習班」。
我認為要看情況來選擇最適合的說法:
- 如果你想強調的是那種為考試而密集衝刺的補習班,可以用 “cram school”。
- 如果你想表達的是一般的課後輔導,可以用 “after-school tutoring program”。
- 如果你想說的是針對特定科目或弱點加強的補習班,可以用 “tutoring class” 或 “tutoring school”。
最後,我還發現一個有趣的詞:”cramming”,它指的是「填鴨式用功」,是不是很有畫面感?
總之,這次的「補習班英文翻譯」探險,讓我學到不少東西。下次跟外國朋友聊天,我就知道怎麼說!
