今天想跟大家聊聊英文翻譯書推薦這件事。其實我一開始對這個也沒啥概念,就是想著,多學點英文總是好的嘛所以就一頭扎進這個坑。
一開始,我啥也不懂,就到處亂翻,看到有翻譯兩個字的書就拿起來看。那時候真是傻,以為只要是跟翻譯有關的書,就一定能讓我突飛猛進。結果?看半天,腦子裡一團亂麻,啥也沒學到。
後來我就學乖,開始在網上找資料,看看有沒有什麼前輩可以指點迷津。你別說,還真讓我找到不少好東西!我看到有人提到一本叫《中式英語之鑑》的書,說是 Joan Pinkham 跟姜桂華寫的,外語教學與研究出版社出的。我想,這名字聽起來就挺專業的,就買回來試試看。

這本書還真的不錯,裡面講很多咱們中國人學英文容易犯的錯誤,還給很多實用的建議。看這本書,我才發現自己以前寫的英文簡直是慘不忍睹,各種中式英文的毛病。這本書就像一面鏡子,照出我的不足,也讓我知道接下來該怎麼改進。
然後我又讀思果寫的《翻譯新究》,廣西師範大學出版社出版的。這本書就更進階一點,講很多翻譯的技巧和方法。說真的,一開始讀的時候還挺吃力的,感覺自己像個小學生,啥都不懂。不過,我這人就是有股倔勁,不懂就多讀幾遍,多查資料,慢慢地也摸到一些門道。我覺得書中有一句話很值得跟大家分享,就是這段話「翻譯不像打鐵、走索、造橋;那三行要學會才可以幹。而翻譯卻不是如此。人人可以說自己會翻譯,其實不一定;稍微懂一點外文,就可以觉得自己會翻譯;稍微譯過一兩本書,就可以觉得自己譯得很其實都不一定。一般翻譯不能達到水準,也是因為好多譯者沒有認清這是件相當專門的事。」
接下來,我又接觸到夏濟安和夏志清的《現代英文選評注》。這本書主要就是選一些英文的文章,然後進行點評和註釋。說實話,這本書對我來說有點難度,很多文章我都讀不太懂,不過還是硬著頭皮讀下來。好處是看過這本書之後確實對英語的理解也更深一步!
在摸索過程中,我又發現葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》,這本書裡頭有很多翻譯的練習題,難度還挺高的,我常常做到懷疑人生。不過,做完這些練習題,再對照書裡的解析,感覺自己真的有進步,好像打通任督二脈一樣!
還有就是錢歌川的書。我一連讀他的三本書:《翻譯的技巧》、《翻譯的基本知識》和《英文疑難詳解》。這三本書真是太實用,裡面講很多翻譯的細節問題,比如標點符號怎麼用、詞語怎麼選等等。而且錢先生的文筆非常幽默,讀起來一點也不枯燥,反而覺得很過癮!
在這個過程中,我也體會到英譯中跟中譯英還是有很大差別的。有人說,中譯英一般適合英專生,像我們這種非英專的,語法基礎差,寫英語可能會比較困難。我一般建議非英專生直接做英譯中就行。我也是這麼做的,主攻英譯中,感覺進步還挺快的。
之後,我又開始去翻一些經典翻譯作品,比如朱生豪的《哈姆雷特》,呂叔湘的《伊坦•弗洛美》,等等。讀這些大師的譯作,真的是一種享受。你會發現,同樣一句話,他們翻譯出來就是比你高明,那種文字的美感,真的是讓人佩服得五體投地。
我的學習歷程總結
- 一開始就是隨便看,沒啥章法,走很多彎路。
- 然後開始有意識地找資料,看一些前輩的推薦,比如《中式英語之鑑》。
- 接著讀思果的《翻譯新究》,開始學習一些翻譯的技巧和方法。
- 讀夏濟安和夏志清的《現代英文選評注》,雖然難但是也有所收穫!
- 再然後就是葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》,做練習題,挑戰自己。
- 看錢歌川的三本書,學習很多翻譯的細節問題。
- 主攻英譯中,讀很多經典翻譯作品,慢慢的對英文的掌握度也越來越高。
最後想說,學翻譯這件事,真的是急不得,得慢慢來。沒有什麼捷徑可走,就是得多讀、多練、多思考。不過,只要你堅持下去,就一定會看到自己的進步!希望大家喜歡這次的分享!
