話說,今天要來跟大家分享一下關於「有經驗」的英文,到底該怎麼說才到位。這件事說來話長,還得從我剛開始學英文那會兒說起。
一開始,我跟很多人一樣,學一堆單字、文法,但真要用英文表達時,腦袋就一片空白,尤其是遇到這種比較抽象的概念,「有經驗」?該用哪個字?experience?knowledge?還是experienced?搞得我頭昏腦脹。
第一次嘗試:Experience?Knowledge?
記得有一次,我想跟外國朋友說我在某方面「有經驗」,結果我直接說 “I have experience…”,對方聽雖然大概懂我的意思,但總覺得哪裡怪怪的。事後我查字典,發現 experience 當名詞時,通常是指「經歷」或「體驗」,比較偏向於「做過某事」的過程,而不是「具備某方面的知識或技能」。

然後我又想,那用 knowledge ?knowledge 是「知識」,好像也不太對。因為 knowledge 比較偏向書本上的、理論上的知識,跟我想要表達的「實戰經驗」還是有落差。
第二次嘗試:Experienced!
後來,我開始大量看英文文章、影集,發現母語人士在表達「有經驗」時,更常用的是 “experienced” 這個形容詞。比如,要說「他是一位有經驗的廚師」,他們會說 “He is an experienced chef.”,而不是 “He has experience in chef.”
我恍然大悟!原來要用形容詞才對味!我開始模仿這種用法,在口說和寫作中都盡量使用 “experienced”。果然,這樣說起來就自然多,也更符合英文的表達習慣。
更進一步:Experience in…
不過,光用 “experienced” 還不夠,有時候還需要具體說明是在哪個領域有經驗。這時候,我就會搭配 “experience in…” 這個片語。例如,想說「我在照顧動物方面很有經驗」,我會說 “He is very experienced in looking after animals.”
重點來,我發現 “experience in…” 後面通常接的是一個「領域」或「活動」,而不是一個具體的事物。這跟中文的用法有點不同,需要特別注意。
融會貫通:舉一反三
掌握 “experienced” 和 “experience in…” 的用法後,我開始舉一反三,把這個概念應用到其他情境。例如,我想表達「我經歷過…」,我會說 “I have experienced…” 或 “I have gone through…”
- 如果我想表達從書本上學到的知識很重要,我會說:”Knowledge from the books you read is important.”
- 如果我想強調實際經驗的重要性,我會說:”Practical experience is crucial.”
總之,經過一番摸索和實踐,我終於搞懂「有經驗」的英文該怎麼說。現在,我可以自信地用英文表達各種跟經驗相關的概念,再也不會卡詞!
希望我的分享對大家有幫助!學英文就是要不斷嘗試、不斷修正,才能越來越進步!
