今天我想跟大家聊聊「造成」這個詞的英文說法,其實這個問題是我之前在準備一個英文簡報時遇到的。當時我想要表達某個因素「造成」另一個結果,但一時之間卡住,不知道用哪個英文詞比較為搞清楚這個問題,我就開始一連串的查詢和研究。
一開始,我在網路上搜尋「造成 英文」,結果出現一堆不同的答案,像是 lead to、cause、result in、bring about、give rise to 等等,看得我眼花撩亂。我心想這些詞雖然都有「造成」的意思,但應該還是有些細微的差別?
於是我先從最常見的 cause 下手。我先是查字典,發現 cause 可以當名詞,也可以當動詞。當名詞時,意思是「原因」;當動詞時,意思是「導致」。我還注意到一個例句:

- What was the cause of the accident ?
- That is to say, what caused the accident?
這句話讓我更清楚地理解 cause 的兩種詞性用法。
接下來,我又研究一下其他幾個詞。我發現 lead to 跟 cause 基本上可以互換,但要注意的是,lead to 的 to 是一個介系詞,所以後面要接名詞或動名詞。至於 result in,它也是「導致」的意思,後面同樣接名詞或動名詞。
我還看到 bring about 和 give rise to 這兩個片語,它們也都有「造成」的意思。不過,give rise to 感覺比較正式一點。這幾個詞如果真的要區分,其實蠻麻煩的,平常對話應該是都可以用,但寫作的時候可能就要多推敲一下。
還有一個詞是 affect ,這個詞的意思比較廣,除可以表示造成負面結果,也可以當作「影響」來使用,他可以作為名詞跟動詞,作為名詞有「情感、情緒」的意思。作為動詞則有「疾病侵襲」的意思。
最後,我還查一下「引起」的英文,除 cause 之外,還有 lead to、result in、contribute to、bring about、give rise to 等。網路解釋說 give rise to 後面常常接 tide 這個詞,表示「潮流、趨勢」。
總之,經過一番折騰,我總算對「造成」的英文說法有比較清楚的解。以後再遇到類似的情況,我就知道該怎麼選擇合適的詞彙。也給大家做一個分享,希望大家喜歡!