今天來跟大家聊聊「支出」這個詞在英文裡頭到底怎麼說。話說前幾天,我那小外甥女拿著學校發的學費單跑來問我:「舅舅,這個『支出』的英文是啥?我查好幾個都長得不太一樣,頭都暈!」看著她那一臉懵的樣子,我這才驚覺,這「支出」的英文還真有點門道!於是,我就花一下午的時間,好好地給它研究一番。
一開始,我先是上網查一下,這一查不要緊,蹦出來一堆詞,什麼expend、expenditure、disbursal、cost,看得我眼花繚亂。這還沒完,網上還有人說啥expense指「費用」,expenditure指「支出」,說什麼「支出」不一定是費用,但「費用」都是支出。我的天!這都什麼跟什麼!我這腦袋瓜子嗡嗡的。
為搞清楚這些詞的區別,我先是翻翻我的那本老舊的牛津字典。你別說,這老古董還真有點用!字典上說,expend是一個動詞,意思是「花費、消耗」,後面還跟個例句:Do not expend all your energy on such a useless job. 意思是「不要把你的精力全花費在這無用的工作上。」這下我明白,expend主要是指「花出去」這個動作。

然後我又查查expenditure,這個詞是一個名詞,意思是「支出、花費」。字典上也給個例句:The government intends to cut expenditure on arms. 意思是「政府打算削減軍備開支。」看來,expenditure就是指「花出去的錢」這個概念。
接著,我又查disbursal,這個詞也是名詞,也是「支出」的意思。不過,字典上還給一個「英英釋義」:amounts paid for goods and services that may be currently tax deductible. 這句話,大概的意思應該是指那些可以用於抵稅的商品和服務的支出。看來,disbursal這個詞更偏向於財務和稅務方面的「支出」。
最後,我又去翻翻cost這個詞。作為名詞它可以表示價錢、價格、代價、費用、成本,還能表示損失,花費等等,是一個很常用的單詞,也是比較容易記住的。不過我發現有一個output and input這短語中提到和expenditure相關的例句:A government’s revenue and expenditure should be balanced. 意思是「政府的財政收入和支出要平衡。」
經過這一通折騰,我總算是把這幾個詞給捋清楚。簡單來說:
- expend是動詞,表示「花費」這個動作;
- expenditure是名詞,表示「花出去的錢」,也就是「支出」;
- disbursal也是名詞,但更偏向於財務和稅務方面的「支出」;
- cost作為名詞意思很多,其中也能表示「支出、花費」的意思,也是我們生活中經常用到的單詞;
- expense和expenditure的確有細微差別,一個指「費用」,一個指「支出」。
這下好,以後再遇到「支出」這個詞,我就知道該怎麼用!我也把我的這個小總結分享給我的小外甥女,她看完之後直呼:「舅舅你太厲害!這下我再也不怕『支出』的英文!」哈哈,看來我這一下午的功夫還真沒白費!
學習這事兒,還真得下點功夫,不能光看個表面,得深入進去,才能真正把它搞明白。希望我的這次小小的「支出」研究之旅,也能給大家帶來一些幫助!