欸,大家今天跟大家聊聊重陽節的英文怎麼說,這事兒還挺有意思的。一開始,我就想著,這重陽節不就是我們中國的傳統節日嘛英文裡能有對應的詞兒嗎?
於是我就上網查查,還真有!最直接的翻譯就是 Double Ninth Festival,直譯過來就是“雙九節”,也挺好理解的,重陽節不就是在農曆九月初九嘛這“double”就是“雙”的意思,“ninth”就是“九”,所以“Double Ninth Festival”就這麼來。
然後我又看到有人把它叫做 Chong Yang Festival,這應該是直接按我們中文的發音直譯過來的。我發現還有一種說法是 Chung Yeung Festival,這可能是按粵語的發音音譯的,畢竟廣東那邊過重陽節的氣氛還是很濃的嘛

我在想,外國人看到這些個英文名詞,能不能明白這是啥節日?還得給人家解釋解釋。比如,我們可以說,這個節日是在農曆的九月初九這一天,所以叫“雙九節”。或者可以跟他們說,在中國傳統文化裡,“九”是個特別的數字,有長久、長壽的意思,所以九月初九這一天,人們會祈福家裡的長輩健康長壽,也有人把這天叫做“老人節”。
- 有的網站上說,在古代的《易經》裡,“六”是陰數,“九”是陽數,所以九月初九這天,日月並陽,兩九相重,就叫“重陽”。
- 還有的地方把重陽節叫做“登高節”、“菊花節”、“茱萸節”等等,聽起來就很有傳統文化的味道,對?
- 還有的資料說到重陽節的習俗,比如登高遠眺,我覺得這應該是這個節日的一個特色活動。
總之,這重陽節的英文說法還挺多的,不同的說法也能體現出這個節日不同的含義和文化內涵。今天就跟大家分享到這裡,希望能給大家帶來一點小小的收穫!