大家我是一個自由工作者,今天想跟大家分享一下我最近接的一個案子,這個案子主要是幫一個客戶翻譯一份中文合約成英文。
一開始,我先跟客戶溝通一下,解合約的主要內容和一些細節。客戶人還不錯,很耐心地跟我解釋一些我不懂的地方。我還特地去查一下「自由工作者」的英文怎麼說,原來是「Freelancer」。這個詞聽起來還挺酷的,讓我想起中世紀的騎士,哈哈。
接著,我就開始埋頭苦幹。翻譯合約真的不是一件容易的事情,尤其是法律文件,有很多專業的詞彙和固定的表達方式,讓我很頭痛。我一邊翻譯,一邊查字典,還在網路上找很多資料,像是什麼「合資契約」、「技術合作合約」,看得我眼花繚亂。這時候我就很慶幸自己當初在大學時有好好學英文,不然現在就麻煩。
當然,我也不是閉門造車,我會定期跟客戶匯報進度,遇到不確定的地方也會跟客戶確認。我還記得有一次,我把「合約」翻譯成「Agreement」,但後來發現用「Contract」更準確,還好及時發現並修改。
經過一番努力,我終於完成這份合約的翻譯。我把翻譯好的文件交給客戶,客戶看之後很滿意,還誇我翻譯得很專業。聽到客戶的讚美,我心裡美滋滋的,覺得這段時間的辛苦都值得。
最後,我想跟大家分享一下我的心得:
- 做自由工作者,英文能力真的很重要。 不管是跟客戶溝通,還是處理文件,都需要用到英文。
- 翻譯合約要特別小心謹慎。 因為合約是具有法律效力的文件,一個詞翻譯錯,可能就會造成很大的影響。
- 要善用工具。 網路上有很多資源可以利用,像是線上字典、翻譯網站等等,可以幫助我們更好地完成工作。
以上就是我這次的經驗分享,希望對大家有所幫助。雖然過程有點辛苦,但是我學到很多東西,也更加確定自己想要走自由工作者這條路。謝謝大家!