噯,大家今天來跟大家聊聊我最近學習英文翻譯的一些小心得。其實也沒啥特別的,就是把整個過程記錄下來,跟大家分享分享。
摸索階段
一開始,我是有點懵的。你知道,學校裡學的英文跟實際用起來還是有差距的。看到那些長句子,哇,頭都大!單詞好像都認識,但串在一起就不知道是啥意思。我決定從最基本的開始,先找些簡單的句子來練練手。
尋找工具
工欲善其事,必先利其器嘛我開始在網上找各種翻譯工具。聽說現在的翻譯軟體都挺厲害的,我就想試試看。我找到像是「智能翻譯官」、「萬能文檔翻譯器」之類的,還有聽說很準的「DeepL翻譯」。

然後,我又發現「釘釘」這個軟體,聽說它對翻譯的語言和領域有要求的人特別有用。我想,這不就是為我量身定做的嗎?
實戰演練
有工具,我就開始「實戰」!我先是拿一些新聞報導來試試水。你知道,那些報導裡有很多專有名詞,還有一些固定的說法。我把文章丟進翻譯軟體裡,然後一句一句地對照著看。遇到翻得不好的地方,我就自己再查字典,看看有沒有更合適的表達。
後來,我又開始挑戰一些比較複雜的文章,像是學術論文之類的。這時候,我就發現「DeepL翻譯」真的挺厲害的,翻出來的句子比較通順,也比較符合中文的表達習慣。不過,有些專業術語還是需要我自己再確認一下。
進階挑戰
除文字翻譯,我還嘗試圖片翻譯和語音翻譯。有些軟體,像是「拍照英語翻譯」,可以直接拍張照就把裡面的英文翻出來,還挺方便的。還有一些軟體,像是「中英語音同聲翻譯」,可以邊說邊翻,感覺就像有個隨身翻譯一樣。
- 不斷嘗試:我發現,不同的翻譯軟體各有優缺點,要多試試才知道哪個最適合自己。
- 結合原文:翻譯軟體畢竟是機器,有時候翻出來的句子會怪怪的。一定要結合原文,理解意思再翻譯。
- 多多練習:翻譯這東西,就是要多練!練得越多,感覺就越
今天的分享就到這裡。希望對大家有點幫助。其實,學習英文翻譯沒有什麼捷徑,就是要多看、多聽、多練!大家一起加油!