今天跟大家聊聊我最近捣鼓英文翻譯的一些小事兒。說真的,這事兒一開始還真把我給難住,市面上那些個翻譯工具和書籍,說實話,五花八門的,看得我眼花繚亂,一時半會兒還真不知道該咋選。不過,經過我一番折騰,也算是摸出點門道來,今天就來跟大家分享分享我的經驗,希望能給大伙兒點幫助。
一開始,我先去書店裡逛一圈,想看看有沒有啥合適的翻譯書籍。你別說,還真讓我找到一本叫《高級英漢翻譯理論與實踐》的書,作者是葉子南。這本書,怎麼說,理論和實踐都有,內容挺豐富的,就是翻譯難度有點大,對於我這種剛入門的人來說,啃起來還是有點費勁。不過,這本書還是挺值得推薦的,特別是對於那些準備考 MTI 的朋友來說,絕對是個寶。
後來,我又在網上搜一圈,發現一款叫「文檔文獻翻譯器」的軟件。這軟件號稱是「學術翻譯的專業之選」,專為學術文獻設計的,裡面還有個啥學術詞彙庫,能精準翻譯各類專業術語。我一聽,這不就是我想要的嗎?趕緊下載下來試試,結果發現,對於我們這些搞學術的來說,準確率還真的挺高的,很多學術名詞都能翻的八九不離十。當然,也別太過於依賴,翻譯出來後還是得自己仔細檢查檢查。

然後,我又開始研究起那些考 CATTI 的人他們都用啥資料。發現很多人都推薦《漢英時文翻譯實踐》這本書,還有真題啥的。還在網路上看到幾個搞翻譯的博主,一個叫「萱萱起床上課」,還有一個叫「是阿亮_」,他們也都分享不少自己的翻譯經驗和技巧,挺有意思的。然後他們的公主號叫XXLIN1987,我也關注,不時會推一些翻譯相關的內容,對我還是挺有幫助的。
這還沒完,我又試用幾款市面上比較流行的翻譯工具,比如《百度翻譯》這個APP。不得不說,它結合搜索引擎和智能翻譯技術,翻譯速度確實挺快的。用起來,也挺方便的,而且翻譯出來的內容,質量也還不錯,基本能滿足日常需求。
最後,我還得囉嗦幾句。在挑選這些翻譯工具的時候,我可是費一番功夫的。我還特地買裁紙刀、國譽點點膠這些小工具,來輔助我做翻譯練習。然後,又把這些個資料來來回回的看,又上網找各種影片來看,一邊學一邊練。別看這些都是小事,真的對我幫助很大,讓我對翻譯這件事有更深的理解。
總之,經過這一番折騰,我現在對於英文翻譯這件事,也算是小有心得。雖然說跟那些專業的翻譯大神比不,但至少現在遇到一些需要翻譯的場合,也能應付一下。也希望我的這些經驗,能給正在學習翻譯的朋友們一些啟發和幫助!
- 我的實踐過程大概就這樣,希望能幫到大家!