話說前幾天,我那侄子跑來問我,說他們老師佈置個作業,要他們推薦一本英文小說。這小子平日裡就愛看點閒書,英文底子也還行,可他一時間還真不知道該推薦哪本。他這不就來找我這個“老書蟲”求助來。我一想,這“推薦”在英文裡頭門道可不少,可不能隨便說個”suggest”就完事,得好好琢磨琢磨。
我先是坐下來,打開電腦,開始在網上搜一圈“recommend”的用法。這不搜不知道,一搜還真發現不少有意思的東西。原來這個“recommend”,它主要是指“推薦、介紹”,而且是有意識地向別人介紹某人或某物的詳細情況,特別是優點,側重於“使…感到可取”。
網上還有人說,“recommend”還能表示“建議、命令、勸告”。看來這詞的用法還挺廣泛的。我又看到有人提到“nominate”,這個詞也有“推薦”的意思,不過更偏向於“提名”,和我侄子這情況不太搭邊。

有意思的是,我發現“recommend”這個單詞還挺好記的。它是由三個部分組成的,前綴“re”表示“再一次”,中間的“com”表示“共同、一起”,後面的“mend”我記得是“修補”的意思。這麼一拆解,再組合起來,“再一次”和“一起”“修補”,是不是就像是把好的東西再次推薦給別人,讓大家一起受益?
當然,除“recommend”,還有其他的詞也能表示“推薦”,比如“advise”,但這個詞更偏向於“勸告、提出建議”,和我侄子這情況也不太符合。
我還看到“推薦信”的英文說法,是“letter of recommendation”或者“recommendation letter”,這個以後說不定用得上,先記下來。
最後,我還注意到一個詞“refer to”,意思是“談到”或“提到、說起”,還可以表示“涉及,與…相關”或“指的是”。比如有句話是這麼說的:“In his speech, he referred to a recent trip to Canada.”,翻譯過來就是“他在講話中提到前不久的加拿大之行。”這個詞也挺實用的。
把這些資料都捋一遍之後,我心裡就有譜。我把侄子叫過來,跟他詳細解釋“recommend”的用法,還舉幾個例子。這小子聽得津津有味,最後終於選好一本書推薦給他們的老師。看到他那滿意的樣子,我這心裡也美滋滋的。這事兒也讓我學到不少東西,以後再遇到類似的情況,我就知道該怎麼處理。
總結一下,我這次主要做以下事情:
- 上網搜索 “recommend” 的用法,解其含義和用法。
- 分析 相關詞彙,例如 “nominate”、“advise” 和 “refer to” 的區別。
- 記憶 “recommend” 的詞根和結構,方便日後使用。
- 查找 “推薦信” 的英文表達。
- 應用 所學知識,幫助侄子完成作業。
經過這麼一番折騰,也算是大功告成!看來,活到老學到老,這話一點兒不假。