補習 老師 英文 翻譯
欸,今天來跟大家分享一下我最近遇到的一個小問題,就是「補習老師」的英文到底怎麼說?
一開始,我還真有點懵,想說這中文裡就一個詞,英文裡應該也差不多?結果一查,發現還真沒那麼簡單!
我想到的是最直接的“Teacher”,但又覺得好像不太精準。畢竟,我們平時說的“Teacher”通常指的是學校裡的那種老師,而補習老師好像又不太一樣。
於是,我開始上網查資料。這一查,還真讓我學到不少東西!
原來,最常見的說法是 “tutor”。這個詞感覺比較到位,因為它專門指那種提供個別指導或小班教學的老師。就像我們說的「家教」、「輔導老師」,就比較貼切。
我還發現,這個 “tutor” 的來頭還不小!它居然是從拉丁文來的,意思是「守護者」或「保護者」。哇,這一下子就感覺這個詞很有深度!
除 “tutor”,有些人也會用 “instructor” 或 “coach”,但我覺得 “tutor” 還是最常用也最準確的。
然後,我還發現,翻譯這東西,真的不能死板板地硬翻!
- 有時候要看整個句子的意思,不能只看單個詞。
- 還有,英文的句子順序有時候跟中文不一樣,所以要特別注意。
總之,經過這次小小的研究,我終於搞清楚「補習老師」的英文怎麼說,也對翻譯這件事有更深的體會。以後再遇到類似的問題,我就不會再那麼慌張!
希望今天的分享對大家有幫助!