今天心血來潮,想跟大家聊聊「祝你好運」這句話在英文裡到底該怎麼說。一開始我只是好奇,因為這句話我們中文裡常常講,感覺使用頻率很高!但英文裡除 Good luck 之外,還有沒有別的講法?於是我就開始我的探索之旅。
我先是隨便試幾個我平常比較常用的網站來查「祝你好運」,跳出來的結果幾乎都是 Good luck,發音是:美式的 /ɡʊd lʌk/,英式的我也聽,差不多也是這個音。看來 Good luck 應該是沒錯,不過我這人就愛多方確認一下。
接著,我又找幾個平時比較沒在用的網站,想說看看有沒有什麼新發現。結果你別說,還真讓我挖到一些寶!像是:

- Wish you all the best
- Wish you the best of luck
- Good luck with that
- Wishing you lots of luck
哇,原來還有這麼多種說法!看來我以前真的是太小看「祝你好運」這句話。不過,這幾個說法雖然看起來都很像,但不知道用起來有沒有什麼區別?
為搞清楚這個問題,我又繼續研究。看到有人提到 Fingers crossed 和 Best of luck 這兩個說法,說是口語中很常用的。Fingers crossed 字面意思是「手指交叉」,感覺比較像是「祈求好運」的意思;而 Best of luck 就比較直白,就是「祝你最好運」的意思。這兩個說法都還蠻有趣的!
接下來我又發現一個超酷的說法:Break a leg!這句話字面意思是「摔斷一條腿」,但實際上卻是「祝你好運」的意思!是不是很神奇?據說這個說法跟戲劇表演有關,但具體怎麼來的,我也沒搞得很清楚,有興趣的朋友可以自己去查查看。總之,以後如果聽到有人跟你說「Break a leg」,你可別誤會,人家可是在祝福你!
還看到一些其他的說法,像是 Godspeed,意思是「一路順風、幸運平安」,這個詞看起來比較正式一點。還有 You’ll do great、I hope it goes well、Wish you well、Wishing you lot,這些說法也都挺不錯的,感覺比較像是「我相信你一定會做得很好」、「希望一切順利」之類的。
最後,我還看到一個說法叫 Blow them away,跟 Break a leg 一樣,也是個習語,比喻意義是「給他們留下深刻印象」,字面意思是「射殺他們」…這文化差異還真是有點大!
總結一下
經過一番折騰,我發現「祝你好運」這句話在英文裡真的有很多種說法,不只是 Good luck 而已。不同的說法可能適用於不同的場合,或者表達的情感和語氣略有不同。以後跟外國朋友交流的時候,我就有更多選擇!這次的探索之旅還真是收穫滿滿!