今天跟大家聊聊「著名」這個詞用英文咋說。話說前陣子,我不是想著要提高一下自己的英文水準嘛就開始琢磨一些常用詞的英文表達。結果,就碰到「著名」這個詞,看似簡單,但一查還真有點門道。
一開始,我就想當然地覺得「著名」應該就是「famous」,畢竟這個詞還挺常見的。於是我就開始用「famous」造句,什麼「他是個著名的演員」、「這是個著名的景點」等等。用一陣子,感覺也沒啥問題,就這麼湊合著用。
可是,有一次我看一部英文電影,裡面有個人物介紹另一個人,說他是「well-known」,當時我就有點懵,這「well-known」和「famous」有啥區別?難道「著名」還有好幾種說法?

這下子,我就來勁,非得把這事兒弄明白不可。我開始翻閱各種英文資料,還特地找一些英文母語的朋友請教。這一番折騰下來,還真讓我學到不少東西。
- 這「famous」確實是最常用的,一般來說,你想表達「著名」的意思,用「famous」基本沒錯。就像我們說「This is a famous city.(這是一個著名的城市。)」
- 但是,「famous」這個詞有點“大眾化”,就是說不管是人還是物,只要是很多人知道的,都可以用「famous」。
- 而「well-known」,就稍微有點“圈內”的意思。比如說,某個科學家在學術界很出名,你就可以說他「well-known in the scientific community.(在科學界很有名。)」
- 然後,我又發現「renowned」這個詞,這個詞就更厲害,它帶有一種“受人尊敬”的意味。比如說,你想誇讚一位德高望重的藝術家,你就可以說他「renowned」,表示你不僅知道他有名,還很敬佩他。
- 除這些,還有「noted」、「celebrated」、「illustrious」等等,都能表示「著名」,但它們各自的側重點又不太一樣。「noted」通常指“因某事而著名的”,例如「He is noted for his generosity.(他因慷慨大方而聞名。)」;「celebrated」帶有“被廣泛讚揚”的意味;「illustrious」則帶有“輝煌的、顯赫的”意味。
這一番研究下來,我可算是把「著名」這個詞的英文表達給摸透。以後再遇到這個詞,我就能根據具體情境,選擇最合適的詞來表達。這也讓我明白一個道理,學習語言,不能只看表面,還得深入挖掘,才能真正掌握它的精髓。希望我的這番分享,也能給大家帶來一些啟發。