噯,大家今天來跟大家聊一聊最近我一直在搗鼓一件事——學“做運動”英文到底咋說。一開始,我就想著,這“做運動”不就是“do sports”嘛簡單!結果一上手,發現事情沒那麼簡單。
瞎折騰開始
我第一次試時候,就直接用“do sports”這個詞組。我記得那天,我還特意起個大早,想著出去跑個步,然後回來記錄一下。結果,我發現“do sports”雖然聽起來沒錯,但總感覺哪裡怪怪。就像你穿一身名牌,結果鞋帶沒系怎麼看怎麼彆扭。
發現問題
後來我就琢磨,是不是我用法不地道?於是我就開始各種查資料,問朋友。有說“play sports”也行,有說直接用“exercise”就我一聽,這不是更亂嗎?

- 有人說,“play sports”比較像是在玩,有比賽感覺。
- 有人說,“do exercises”也可以,但聽起來有點像是在做體操。
- 還有人說,“workout”比較常用,但這個詞感覺更偏向於健身房裡那種鍛煉。
我這個頭疼,感覺比做運動還累。
實踐出真知
光說不練假把式,我決定還是得親自試試。我先試“play sports”,那天我和幾個朋友去打籃球,我就說“Let’s play sports”。你猜怎麼著?他們一臉懵逼地看著我,好像在說“這哥們兒今天吃錯藥?”。雖然我們最後還是打球,但這個表達顯然不合適。
然後我又試“do exercises”。那天我在家做幾組俯臥撐,我就跟我女朋友說“I’m doing exercises”。她瞅我一眼,說:“你那也叫exercises?最多算活動活動筋骨。”得,這個也不行。
最後,我試“workout”。這個感覺稍微好點,至少我在健身房擼鐵時候,說“I’m going to workout”沒人覺得奇怪。但是,如果我只是出去跑個步,也說“workout”,又有點小題大做感覺。
最終領悟
經過這一番折騰,我算是明白,這“做運動”英文表達,還真得看具體情況。沒有哪個詞是萬能,得根據不同運動類型和語境來選擇合適表達。比如說:
- 跑步,可以說“go for a run”或者“jogging”。
- 游泳,直接說“swimming”就行。
- 打球類,可以用“play”加上具體球類名稱,比如“play basketball”、“play soccer”。
- 健身房鍛煉,可以用“workout”或者“gym”。
別看“做運動”這三個字簡單,要想用英文地道地表達出來,還真得下一番功夫。不過,經過這一番實踐,我現在至少不會再鬧笑話。這也算是一種收穫!這事兒告訴我們,學語言這事兒,光看書不行,還得多用,多試,才能真正掌握。